Bien que les outils de traduction de livres se soient considérablement améliorés, ils ne peuvent toujours pas égaler la compréhension nuancée des traducteurs humains. Ces outils sont utiles pour obtenir le sens général d’un texte, mais ils peuvent manquer de références culturelles, d’idiomes et de dispositifs littéraires subtils. Ils fonctionnent mieux pour le contenu technique et direct, mais ont des difficultés avec l’écriture créative, la poésie ou les récits complexes nécessitant une adaptation culturelle.