Embora as ferramentas de tradução de livros tenham melhorado significativamente, elas ainda não conseguem igualar a compreensão nuançada de tradutores humanos. Essas ferramentas são úteis para obter o significado geral do texto, mas podem não captar referências culturais, expressões idiomáticas e dispositivos literários sutis. Funcionam melhor para conteúdo direto e técnico, mas têm dificuldades com escrita criativa, poesia ou narrativas complexas que requerem adaptação cultural.