Sebbene gli strumenti di traduzione di libri siano migliorati notevolmente, non possono ancora eguagliare la comprensione sfumata dei traduttori umani. Questi strumenti sono utili per ottenere il significato generale del testo, ma potrebbero trascurare riferimenti culturali, idiomi e sottili dispositivi letterari. Funzionano meglio per contenuti diretti e tecnici, ma hanno difficoltà con scritture creative, poesia o racconti complessi che richiedono un adattamento culturale.