La précision de la traduction arabe-anglais dépend de plusieurs facteurs, notamment la complexité du texte et le contexte. Bien que l’outil gère bien les conversations de base et les textes simples, atteignant une précision de 85 à 90 %, un examen humain peut être nécessaire pour le contenu technique, juridique ou littéraire. Le moteur de traduction par réseau neuronal continue de s’améliorer grâce à l’apprentissage automatique, mais il est recommandé de vérifier les documents importants avec un traducteur professionnel.