تعتمد دقة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية على عدة عوامل، بما في ذلك تعقد النص والسياق. بينما تتعامل الأداة بشكل جيد مع المحادثات الأساسية والنصوص البسيطة، محققة دقة بنسبة 85-90%، قد تحتاج مراجعة بشرية للمحتوى الفني أو القانوني أو الأدبي. تواصل محرك الترجمة العصبية في التحسن عبر التعلم الآلي، ولكن يُنصح بالتحقق بشكل مضاعف من الوثائق الهامة مع مترجم محترف.