Les traducteurs créoles béliziens sont programmés pour tenir compte de la structure grammaticale unique du Kriol, notamment dans la formation des temps verbaux à l’aide de marqueurs comme ‘di’, ‘mi’ et ‘wahn’. Le traducteur applique les règles de l’inflexion verbale différemment de l’anglais, car les verbes Kriol changent rarement de forme pour indiquer le temps. Cependant, certaines nuances du système grammatical, surtout dans les phrases complexes, peuvent ne pas être parfaitement capturées par les outils de traduction automatisés.