Los traductores de criollo beliceño están programados para considerar la estructura gramatical única del Kriol, particularmente en la formación de tiempos verbales usando marcadores como ‘di’, ‘mi’, y ‘wahn’. El traductor aplica reglas para la inflexión de verbos de manera diferente que en inglés, ya que los verbos Kriol rara vez cambian de forma para mostrar tiempo. Sin embargo, algunos matices del sistema gramatical, especialmente en oraciones complejas, pueden no ser capturados perfectamente por las herramientas de traducción automatizadas.