I traduttori di Creolo Belizeano sono programmati per considerare la struttura grammaticale unica del Kriol, in particolare nella formazione dei tempi verbali usando marcatori come ‘di’, ‘mi’ e ‘wahn.’ Il traduttore applica regole per l’inflessione dei verbi in modo diverso rispetto all’inglese, poiché i verbi Kriol raramente cambiano forma per mostrare il tempo. Tuttavia, alcune sfumature del sistema grammaticale, specialmente in frasi complesse, potrebbero non essere catturate perfettamente dagli strumenti di traduzione automatica.