Os tradutores de Crioulo Belizenho são programados para considerar a estrutura gramatical única do Kriol, particularmente na formação de tempos verbais usando marcadores como ‘di,’ ‘mi,’ e ‘wahn.’ O tradutor aplica regras para inflexão verbal de forma diferente do inglês, já que os verbos do Kriol raramente mudam de forma para mostrar tempo. No entanto, algumas nuances do sistema gramatical, especialmente em sentenças complexas, podem não ser perfeitamente capturadas por ferramentas de tradução automatizada.