Belizische Kreolisch-Übersetzer sind darauf programmiert, die einzigartige Grammatikstruktur von Kriol zu berücksichtigen, insbesondere bei der Bildung von Verbzeiten unter Verwendung von Markern wie ‚di‘, ‚mi‘ und ‚wahn‘. Der Übersetzer wendet Regeln für die Verbbiegung anders an als im Englischen, da Kriol-Verben selten ihre Form ändern, um Zeit anzuzeigen. Einige Nuancen des grammatischen Systems, insbesondere in komplexen Sätzen, können jedoch möglicherweise nicht perfekt von automatisierten Übersetzungstools erfasst werden.