Les fonctionnalités de traduction de PowerPoint ont certaines limitations. Elles peuvent ne pas traduire avec précision les terminologies hautement techniques ou spécifiques à un secteur. Certains formats peuvent se décaler pendant la traduction, particulièrement avec les langues de droite à gauche. De plus, les objets intégrés, les SmartArt et le texte dans les images doivent être traduits séparément. Pour des présentations professionnelles, il est conseillé de faire réviser la traduction finale par un locuteur natif.