中文轉文字——普通話語音逐字稿,準確率99.1%
上傳中文音訊或影片,Musely以Seed-ASR 2.0將普通話轉成繁體中文逐字稿,準確率99.1%,自動補上中文標點符號,英文術語原文保留。
Musely中文逐字稿是一款AI工具,運用Seed-ASR 2.0將普通話音訊與影片轉換為精準文字,在標準普通話測試集上達到99.1%準確率,是目前公開數據中最高的中文ASR引擎。不同於iFlytek將資料儲存於中國大陸伺服器並將你鎖定在其生態系,Musely在國際環境中處理音訊,採用僅限當次會話的隱私機制,資料不落地中國。支援繁體中文(台灣)與簡體中文輸出,自動套用中文標點符號(。,!?),處理英文夾雜語音,提供四種預設模式:清晰版、逐字版、會議記錄、訪談。最長支援2小時錄音,並可翻譯成7種語言。
核心技術一覽
🤖語音辨識引擎
逐字稿輸出
三步驟完成中文逐字稿
上傳中文音訊或影片檔案
將MP3、MP4、WAV、M4A、OGG、WebM或MOV檔案拖放上傳,最長支援2小時。Musely預設使用普通話(zh-CN)以確保最佳準確率,相容Zoom、Microsoft Teams、Google Meet等平台的錄音檔。
選擇字元集與預設模式
選擇繁體中文(台灣標準)或簡體中文。預設模式四選一:清晰版適合一般閱讀,逐字版適合法律存證,會議記錄模式輸出結構化待辦事項,訪談模式自動標示訪問者/受訪者。可自由開關說話者標籤與時間戳記。
下載繁體中文逐字稿
確認逐字稿內容,中文標點符號已自動套用,英文術語以原文保留。匯出格式支援TXT、DOCX或Markdown。選用雙語模式可將全文翻譯成7種語言,方便對照閱讀。
誰在使用Musely中文逐字稿
將普通話會議轉為結構化會議記錄
我在台北帶領一個產品團隊,每週開普通話策略會議,中間夾雜大量英文技術術語。Musely的會議記錄模式自動輸出議題分段與待辦事項清單,還能翻成英文讓海外總部同步。一週省下將近4小時的整理時間。
將田野訪談逐字轉錄供質性分析
我在台灣大學做口述歷史研究,需要精確保留每一句話的措辭。Musely的99.1%準確率加上逐字版模式,讓我不用再手動修改大量錯字。繁體中文標點符號自動到位,以前用其他工具每份訪談要清理6小時,現在省掉了。
快速產出可直接刊出的訪談逐字稿
我每週為台灣財經媒體採訪企業高管。Musely的訪談模式自動標上訪問者/受訪者,清晰版自動去掉嗯、那個、就是說這類贅詞,英文品牌名稱與縮寫完整保留。整體逐字稿前置作業減少了約75%。
逐字記錄中文聽證,供國際法律文件使用
我們在台北的國際律師事務所需要轉錄中文法律錄音,資料絕不能流往中國大陸管轄範圍。Musely在國際環境處理音訊,僅限當次會話的隱私機制完全符合我們的法遵標準。逐字版模式保留每個字,並以[停頓]標記暫停,送件前完全不需要再清理。
為普通話內容產生節目摘要與字幕
我主持一個台灣科技Podcast。Musely的清晰版模式幾分鐘內就能給我完整節目摘要,SaaS、API等英文術語原文保留。翻譯成日文和韓文讓我的收聽族群拓展到周邊市場。後製時間從每集5小時縮短到1小時。
產出繁體中文課堂講義逐字稿
我在政治大學任教,課程講義必須使用繁體中文。Musely的繁體模式採用語境感知轉換,不是單純字符對照,轉出來的用詞完全符合台灣閱讀習慣。清晰版模式去掉贅詞,保留正式台灣華語語感,學生反映閱讀體驗好很多。
Musely與其他中文逐字稿工具比較
| 功能 | Musely | iFlytek | Notta | HappyScribe |
|---|---|---|---|---|
| 普通話準確率 | ✓ Seed-ASR 2.0達99.1% | ⚠ 約97%(官方公告) | ⚠ 約95% | ⚠ 約93% |
| 簡體+繁體輸出 | ✓ 兩者皆支援 / 語境感知轉換 | ⚠ 僅限簡體 | ⚠ 僅限簡體 | ⚠ 有限支援 |
| 中文標點符號(。,!?) | ✓ 自動套用標準中文標點 | ✓ 支援 | ✓ 支援 | ⚠ 部分支援 |
| 會議記錄(待辦事項)預設模式 | ✓ 支援 / 含中文標籤 | ⚠ 僅限企業方案 | ✗ 不支援 | ✗ 不支援 |
| 資料管轄地 | ✓ 國際環境 / 僅限當次會話 | ⚠ 中國大陸 | ⚠ 中國大陸 | ⚠ 歐盟 |
| 翻譯輸出 | ✓ 7種語言 / 支援雙語對照 | ⚠ 僅限中英互譯 | ⚠ 付費才能使用 | ⚠ 需額外付費 |
| 最長錄音時長 | ✓ 每次最長2小時 | ⚠ 依方案而異 | ✗ 免費版3分鐘 | ✗ 按分鐘計費 |
台灣用戶怎麼說
4.9/5,共4,820則評價
“我在台北帶領電商產品團隊,每週的策略會議都是普通話夾英文。Musely的會議記錄模式自動整理議題段落和待辦事項清單,99.1%的準確率幾乎不需要修正。每週整理文件的時間從5小時壓縮到不到1小時。”
“我在台灣大學教語言學,研究逐字稿一定要繁體中文輸出。Musely的語境感知繁體轉換明顯優於iFlytek的逐字對照,轉出來的詞彙完全符合台灣閱讀習慣。逐字版模式加上正確標點,每週研究轉錄作業省下將近12小時。”
“我們台北的國際律師事務所需要轉錄中文法律錄音,且資料絕不能流往中國大陸。Musely的當次會話處理機制完全符合法遵要求,Seed-ASR 2.0的99.1%準確率也讓我們放心。逐字版模式含[停頓]標記,與人工轉錄相比每週省下約15個計費小時。”
常見問題解答
Musely中文逐字稿以Seed-ASR 2.0在標準普通話測試集上達到99.1%準確率,是目前公開數據中最高的中文ASR引擎。同時支援繁體與簡體中文輸出,自動套用中文標點符號,並在國際環境處理音訊、採用僅限當次會話的隱私機制,這樣的組合目前市面上無其他服務可以提供。
Musely的Seed-ASR 2.0達到99.1%準確率,高於iFlytek公告的97%。更重要的是,Musely支援繁體中文輸出,音訊在中國大陸管轄範圍以外的國際環境處理,採用僅限當次會話的隱私機制,且無需安裝應用程式或建立帳號即可在瀏覽器使用。iFlytek將資料存放於中國大陸伺服器,繁體中文功能也受到限制,對台灣用戶而言資料主權風險較高。
Musely能自動辨識台灣商業、科技與學術場合常見的英文夾雜語音,並以拉丁字母呈現於中文字旁。品牌名稱、縮寫和技術術語完全按說話者的原始用法保留,產出自然的雙語逐字稿,不會強制音譯英文詞彙。
Musely接受MP3、MP4、WAV、M4A、OGG、WebM與MOV格式的檔案,最長支援2小時。相容Zoom、Microsoft Teams、Google Meet等平台的會議錄音,以及電話錄音與專業錄音設備的檔案。匯出格式支援TXT、DOCX與Markdown,可直接接入各種後續工作流程。
Musely的大型語言模型後處理器會自動套用標準中文標點符號——。,!?、:;「」『』——取代西式標點。段落結構也依照中文書寫慣例排列。這對正式文件、出版品與學術逐字稿來說相當重要,使用西式標點在這些場合並不適當。
Musely提供字元集選擇器,可在繁體中文(適合台灣、香港及海外華人社群)與簡體中文之間切換。轉換採語境感知方式,而非單純逐字對照,確保整份逐字稿使用正確的繁體字形,完全符合台灣用戶的閱讀習慣。
Musely提供輸出語言設定,可將中文逐字稿翻譯成英文、日文、韓文、法文、德文、西班牙文、俄文等多種語言。啟用雙語模式可在同一畫面對照原文與譯文,非常適合需要跨語言協作的國際商務與學術研究場合。
