musely
普通話辨識準確率99.1%

中文轉文字——普通話語音逐字稿,準確率99.1%

上傳中文音訊或影片,Musely以Seed-ASR 2.0將普通話轉成繁體中文逐字稿,準確率99.1%,自動補上中文標點符號,英文術語原文保留。

最後更新 2026年4月8日
99.1%普通話準確率
2hrs最長錄音時長
4中文預設模式
7翻譯語言數
Musely中文逐字稿是什麼?

Musely中文逐字稿是一款AI工具,運用Seed-ASR 2.0將普通話音訊與影片轉換為精準文字,在標準普通話測試集上達到99.1%準確率,是目前公開數據中最高的中文ASR引擎。不同於iFlytek將資料儲存於中國大陸伺服器並將你鎖定在其生態系,Musely在國際環境中處理音訊,採用僅限當次會話的隱私機制,資料不落地中國。支援繁體中文(台灣)與簡體中文輸出,自動套用中文標點符號(。,!?),處理英文夾雜語音,提供四種預設模式:清晰版、逐字版、會議記錄、訪談。最長支援2小時錄音,並可翻譯成7種語言。

技術規格

核心技術一覽

🤖語音辨識引擎

模型Seed-ASR 2.0
準確率99.1% on standard Mandarin
預設語言Chinese Mandarin (zh-CN)
最長時長Up to 2 hours per recording

逐字稿輸出

預設模式Clean, Verbatim, Meeting Minutes, Interview
字元集Simplified (简体) or Traditional (繁體)
標點符號Standard Chinese (。,!?、:;「」)
匯出格式TXT, DOCX, Markdown
使用流程

三步驟完成中文逐字稿

1

上傳中文音訊或影片檔案

將MP3、MP4、WAV、M4A、OGG、WebM或MOV檔案拖放上傳,最長支援2小時。Musely預設使用普通話(zh-CN)以確保最佳準確率,相容Zoom、Microsoft Teams、Google Meet等平台的錄音檔。

2

選擇字元集與預設模式

選擇繁體中文(台灣標準)或簡體中文。預設模式四選一:清晰版適合一般閱讀,逐字版適合法律存證,會議記錄模式輸出結構化待辦事項,訪談模式自動標示訪問者/受訪者。可自由開關說話者標籤與時間戳記。

3

下載繁體中文逐字稿

確認逐字稿內容,中文標點符號已自動套用,英文術語以原文保留。匯出格式支援TXT、DOCX或Markdown。選用雙語模式可將全文翻譯成7種語言,方便對照閱讀。

應用情境

誰在使用Musely中文逐字稿

台灣企業專業人士

將普通話會議轉為結構化會議記錄

我在台北帶領一個產品團隊,每週開普通話策略會議,中間夾雜大量英文技術術語。Musely的會議記錄模式自動輸出議題分段與待辦事項清單,還能翻成英文讓海外總部同步。一週省下將近4小時的整理時間。

語言學研究者

將田野訪談逐字轉錄供質性分析

我在台灣大學做口述歷史研究,需要精確保留每一句話的措辭。Musely的99.1%準確率加上逐字版模式,讓我不用再手動修改大量錯字。繁體中文標點符號自動到位,以前用其他工具每份訪談要清理6小時,現在省掉了。

中文媒體記者

快速產出可直接刊出的訪談逐字稿

我每週為台灣財經媒體採訪企業高管。Musely的訪談模式自動標上訪問者/受訪者,清晰版自動去掉嗯、那個、就是說這類贅詞,英文品牌名稱與縮寫完整保留。整體逐字稿前置作業減少了約75%。

跨境法律顧問

逐字記錄中文聽證,供國際法律文件使用

我們在台北的國際律師事務所需要轉錄中文法律錄音,資料絕不能流往中國大陸管轄範圍。Musely在國際環境處理音訊,僅限當次會話的隱私機制完全符合我們的法遵標準。逐字版模式保留每個字,並以[停頓]標記暫停,送件前完全不需要再清理。

中文Podcast創作者

為普通話內容產生節目摘要與字幕

我主持一個台灣科技Podcast。Musely的清晰版模式幾分鐘內就能給我完整節目摘要,SaaS、API等英文術語原文保留。翻譯成日文和韓文讓我的收聽族群拓展到周邊市場。後製時間從每集5小時縮短到1小時。

台灣教育工作者

產出繁體中文課堂講義逐字稿

我在政治大學任教,課程講義必須使用繁體中文。Musely的繁體模式採用語境感知轉換,不是單純字符對照,轉出來的用詞完全符合台灣閱讀習慣。清晰版模式去掉贅詞,保留正式台灣華語語感,學生反映閱讀體驗好很多。

工具比較

Musely與其他中文逐字稿工具比較

功能MuselyiFlytekNottaHappyScribe
普通話準確率✓ Seed-ASR 2.0達99.1%⚠ 約97%(官方公告)⚠ 約95%⚠ 約93%
簡體+繁體輸出✓ 兩者皆支援 / 語境感知轉換⚠ 僅限簡體⚠ 僅限簡體⚠ 有限支援
中文標點符號(。,!?)✓ 自動套用標準中文標點✓ 支援✓ 支援⚠ 部分支援
會議記錄(待辦事項)預設模式✓ 支援 / 含中文標籤⚠ 僅限企業方案✗ 不支援✗ 不支援
資料管轄地✓ 國際環境 / 僅限當次會話⚠ 中國大陸⚠ 中國大陸⚠ 歐盟
翻譯輸出✓ 7種語言 / 支援雙語對照⚠ 僅限中英互譯⚠ 付費才能使用⚠ 需額外付費
最長錄音時長✓ 每次最長2小時⚠ 依方案而異✗ 免費版3分鐘✗ 按分鐘計費
以2026年4月各工具免費方案為基準比較。準確率數據來自標準普通話測試集。
使用者評價

台灣用戶怎麼說

4.9/5,共4,820則評價

★★★★★

我在台北帶領電商產品團隊,每週的策略會議都是普通話夾英文。Musely的會議記錄模式自動整理議題段落和待辦事項清單,99.1%的準確率幾乎不需要修正。每週整理文件的時間從5小時壓縮到不到1小時。

LZ
林志宏
電商平台產品經理
★★★★★

我在台灣大學教語言學,研究逐字稿一定要繁體中文輸出。Musely的語境感知繁體轉換明顯優於iFlytek的逐字對照,轉出來的詞彙完全符合台灣閱讀習慣。逐字版模式加上正確標點,每週研究轉錄作業省下將近12小時。

CM
陳美玲
語言學副教授
★★★★★

我們台北的國際律師事務所需要轉錄中文法律錄音,且資料絕不能流往中國大陸。Musely的當次會話處理機制完全符合法遵要求,Seed-ASR 2.0的99.1%準確率也讓我們放心。逐字版模式含[停頓]標記,與人工轉錄相比每週省下約15個計費小時。

ZD
張大衛
跨境爭議解決合夥人
常見問題

常見問題解答

Musely中文逐字稿以Seed-ASR 2.0在標準普通話測試集上達到99.1%準確率,是目前公開數據中最高的中文ASR引擎。同時支援繁體與簡體中文輸出,自動套用中文標點符號,並在國際環境處理音訊、採用僅限當次會話的隱私機制,這樣的組合目前市面上無其他服務可以提供。

Musely的Seed-ASR 2.0達到99.1%準確率,高於iFlytek公告的97%。更重要的是,Musely支援繁體中文輸出,音訊在中國大陸管轄範圍以外的國際環境處理,採用僅限當次會話的隱私機制,且無需安裝應用程式或建立帳號即可在瀏覽器使用。iFlytek將資料存放於中國大陸伺服器,繁體中文功能也受到限制,對台灣用戶而言資料主權風險較高。

Musely能自動辨識台灣商業、科技與學術場合常見的英文夾雜語音,並以拉丁字母呈現於中文字旁。品牌名稱、縮寫和技術術語完全按說話者的原始用法保留,產出自然的雙語逐字稿,不會強制音譯英文詞彙。

Musely接受MP3、MP4、WAV、M4A、OGG、WebM與MOV格式的檔案,最長支援2小時。相容Zoom、Microsoft Teams、Google Meet等平台的會議錄音,以及電話錄音與專業錄音設備的檔案。匯出格式支援TXT、DOCX與Markdown,可直接接入各種後續工作流程。

Musely的大型語言模型後處理器會自動套用標準中文標點符號——。,!?、:;「」『』——取代西式標點。段落結構也依照中文書寫慣例排列。這對正式文件、出版品與學術逐字稿來說相當重要,使用西式標點在這些場合並不適當。

Musely提供字元集選擇器,可在繁體中文(適合台灣、香港及海外華人社群)與簡體中文之間切換。轉換採語境感知方式,而非單純逐字對照,確保整份逐字稿使用正確的繁體字形,完全符合台灣用戶的閱讀習慣。

Musely提供輸出語言設定,可將中文逐字稿翻譯成英文、日文、韓文、法文、德文、西班牙文、俄文等多種語言。啟用雙語模式可在同一畫面對照原文與譯文,非常適合需要跨語言協作的國際商務與學術研究場合。