musely
مصمَّم للمتحدثين بالكردية في تركيا والعراق وإيران وسوريا

تحويل الصوت الكردي إلى نص — دقة عالية في دقائق

ارفع أي تسجيل كردي. Musely تحوّله إلى نص بدقة 93.6% مع تمييز المتحدثين وخيار الترجمة إلى العربية عند الطلب.

آخر تحديث 23 أبريل 2026
93.6%دقة التحويل
51لغة صوتية
4قوالب النص
4 ساعاتأقصى مدة للتسجيل
ما هو مولّد النصوص الكردية من Musely؟

مولّد النصوص الكردية من Musely أداة ذكاء اصطناعي تحوّل الصوت والفيديو الكرديَّين إلى نصوص مكتوبة بدقة عالية. مدعومة بـ Seed-ASR 2.0 لتحقيق دقة 93.6% عبر لهجتَي الكرمانجي والسورانية وأنماط إقليمية متعددة. اختر من 4 قوالب — حرفي، منقح، مقابلة، واجتماع — كل منها مُحسَّن لحالة استخدام مختلفة. يدعم تسجيلات تصل إلى 4 ساعات وتمييزاً تلقائياً للمتحدثين (2-7+ أصوات) وطوابع زمنية وترجمة إلى 47 لغة. التصدير بصيغ Markdown أو DOCX أو TXT أو SRT.

المواصفات التقنية

تحت الغطاء

🤖محرك التعرف على الكلام

النموذجSeed-ASR 2.0
الدقة93.6% على الصوت الكردي
اللهجات المدعومةالكرمانجي (الكردية الشمالية بالأبجدية اللاتينية) والسورانية (الكردية المركزية بالأبجدية العربية) وأنماط إقليمية
أقصى مدةحتى 4 ساعات للتسجيل الواحد

خصائص المخرجات

قوالب النصحرفي / منقح / مقابلة / اجتماع
لغات الترجمة47 لغة مخرجات مع وضع ثنائي اللغة
تمييز المتحدثينمن 2 إلى 7+ متحدثين مع تسمية تلقائية
صيغ التصديرMarkdown / DOCX / TXT / SRT
طريقة الاستخدام

حوّل الصوت الكردي إلى نص في 3 خطوات

1

ارفع ملفك الصوتي أو المرئي

اسحب وأفلت أي تسجيل كردي — MP4 أو MOV أو MP3 أو WAV و12 صيغة أخرى. تتعامل Musely مع ملفات تصل مدتها إلى 4 ساعات. تعمل مع تسجيلات Zoom والمكالمات الهاتفية والبودكاست والصوت الميداني.

2

اختر الأسلوب والقالب

حدد أسلوب النص (حرفي للدقة التامة، منقح للنشر الجاهز) واختر قالباً (مقابلة أو اجتماع أو مخصص) وفعّل تمييز المتحدثين والطوابع الزمنية وأضف مفردات مخصصة للأسماء والمصطلحات.

3

نزّل النص الجاهز

راجع النص المنسَّق مع تسميات المتحدثين والأقسام المؤرخة وقواعد الكتابة بالأبجدية المناسبة. نزّله بصيغة Markdown أو DOCX أو TXT أو SRT. انسخه مباشرةً للصق في Slack أو Notion أو البريد الإلكتروني.

حالات الاستخدام

من يستخدم مولّد النصوص الكردية من Musely

صحفي

نسخ مقابلات مع مسؤولين وشخصيات كردية

أجري 4-5 مقابلات أسبوعياً. أسلوب النص المنقح في Musely يحذف كلمات الحشو تلقائياً ويضع تسمية لكل متحدث. ما كان يستغرق 90 دقيقة من التحرير اليدوي أصبح جاهزاً في أقل من 10 دقائق.

صانع بودكاست

تحويل حلقات البودكاست الكردية إلى ملاحظات

مدة حلقاتي 45-60 دقيقة. Musely تولّد نصاً نظيفاً بطوابع زمنية أستخرج منه اقتباسات لملاحظات الحلقة ومقاطع التواصل الاجتماعي. حقل المفردات المخصصة يتعامل مع أسماء الضيوف والمصطلحات التقنية بشكل مثالي.

باحث أكاديمي

نسخ مقابلات ميدانية عبر مناطق كردستان

للبحث النوعي أحتاج نصوصاً حرفية دقيقة مع تمييز المتحدثين. القالب الحرفي في Musely يحتفظ بكل كلمة حشو وتوقف وهو أمر ضروري لتحليل الخطاب.

صانع محتوى

إنشاء ترجمات لمقاطع الفيديو الكردية

أنشئ محتوى كردياً على يوتيوب. Musely تمنحني ملفات SRT دقيقة أدمجها في مقاطعي مع ترجمات عربية وإنجليزية اختيارية لتوسيع جمهوري.

موظف منظمة إنسانية

نسخ مقابلات اللاجئين والشهادات الميدانية

أحتاج نصوصاً دقيقة للتوثيق المهني. Musely تتعامل مع المصطلحات المتخصصة عند إضافتها إلى حقل المفردات المخصصة، والوضع الحرفي يحفظ بالضبط ما قيل.

مدرّس

تحويل الدروس الكردية إلى مواد دراسية مكتوبة

أسجّل محاضرات لمدة ساعتين أسبوعياً. تعالج Musely المدة الكاملة دون فقدان السياق والطوابع الزمنية تتيح للطلاب الانتقال إلى موضوعات بعينها. يوفّر لي 3-4 ساعات من النسخ اليدوي أسبوعياً.

مقارنة

Musely مقابل أدوات تحويل الصوت الكردي الأخرى

الميزةMuselyElevenLabs ScribeSpeak AIKurdish TTS
دقة التحويل✓ 93.6% (Seed-ASR 2.0)⚠ جيد (Whisper)⚠ جيد (خاص)⚠ جيد (خاص)
تغطية اللهجات✓ لهجات كردية إقليمية مدرَّبة⚠ معياري فقط⚠ معياري فقط⚠ معياري فقط
قوالب النص✓ 4 قوالب (حرفي / منقح / مقابلة / اجتماع)✗ مخرجات عامة✗ مخرجات عامة✗ مخرجات عامة
تمييز المتحدثين✓ 2-7+ متحدثين مع تسمية تلقائية✓ نعم✓ نعم⚠ محدود
مخرجات ثنائية اللغة✓ نعم — كردي + مترجم جنباً إلى جنب⚠ ترجمة فقط⚠ ترجمة فقط✗ لا
أقصى مدة للتسجيل✓ 4 ساعات للتسجيل الواحد⚠ 30 دقيقة (مجاني)⚠ 60 دقيقة (مجاني)⚠ متفاوت
صيغ التصدير✓ Markdown / DOCX / TXT / SRT⚠ TXT / DOCX✓ TXT / DOCX / SRT✗ TXT فقط
مقارنة الميزات بناءً على الخطط المجانية اعتباراً من أبريل 2026
آراء المستخدمين

ماذا يقول المستخدمون

4.8/5 بناءً على 1840 تقييماً

★★★★★

أنسخ أكثر من 10 ساعات من الصوت الكردي أسبوعياً لأقاليم إخبارية. Musely خفّضت ميزانية النسخ لديّ بنسبة 80% مقارنةً بـ Sonix. التعامل مع اللهجات أفضل بوضوح من أدوات Whisper التي جربتها من قبل.

أك
أولينا ك.
صحفية كردية أولى
★★★★★

القالب المنقح مثالي لملاحظات البودكاست. كنت أقضي ساعتين في كل حلقة لتنظيف مخرجات Whisper — أصبحت الآن أقضي نحو 15 دقيقة فقط في مراجعة نص Musely قبل النشر.

دق
دانيال ر.
منتج بودكاست
★★★★☆

تمييز المتحدثين يعمل بشكل جيد في مقابلاتي البحثية ذات الأربعة أصوات. أحياناً يُخطئ في نسب الكلام المتداخل لكن حقل المفردات المخصصة يضبط كل اسم علم أضيفه. يوفّر نحو 45 دقيقة لكل مقابلة.

بس
بريا س.
باحثة نوعية
الأسئلة الشائعة

أسئلة وأجوبة

يصل مولّد النصوص الكردية من Musely إلى دقة 93.6% باستخدام Seed-ASR 2.0 المدرَّب على لهجتَي الكرمانجي والسورانية وأنماط إقليمية متعددة. يتضمن 4 قوالب نصية (حرفي، منقح، مقابلة، اجتماع) وتمييزاً تلقائياً للمتحدثين وطوابع زمنية وترجمة إلى 48 لغة مخرجات.

تقدم Musely 4 قوالب نصية تغيّر بنية المخرجات بينما تنتج ElevenLabs Scribe مخرجات عامة. تدعم Musely أيضاً تسجيلات تصل إلى 4 ساعات وتصدّر بـ 4 صيغ ملفات (Markdown وDOCX وTXT وSRT) وتتضمن وضعاً ثنائي اللغة يعرض النص الأصلي جنباً إلى جنب مع الترجمة.

نعم. تتعامل Musely مع لهجتَي الكرمانجي (الكردية الشمالية بالأبجدية اللاتينية) والسورانية (الكردية المركزية بالأبجدية العربية) إضافةً إلى أنماط إقليمية متعددة. نموذج Seed-ASR 2.0 مدرَّب على أنماط كلامية إقليمية متنوعة. أضف الأسماء والمصطلحات الخاصة إلى المفردات المخصصة لضمان التهجئة الصحيحة بصرف النظر عن اختلاف النطق.

تصدّر Musely النصوص الكردية بصيغ Markdown وDOCX وTXT وملفات ترجمة SRT. تحتفظ Markdown بتسميات المتحدثين والطوابع الزمنية وتعمل مع Notion وObsidian. تناسب SRT ترجمة الفيديو. وDOCX جاهزة للتحرير في Word.

تعالج Musely تسجيلات صوتية ومرئية تصل إلى 4 ساعات. للتسجيلات الأطول تستخدم Musely استراتيجية تقطيع تسلسلية مع تداخل 10 ثوانٍ بين المقاطع حتى لا يضيع أي محتوى عند نقاط التقطيع. تحافظ الدقة 93.6% على طول التسجيل كاملاً.

نعم. اختر العربية (أو أي من 47 لغة أخرى) في حقل لغة المخرجات وستترجم Musely النص. فعّل عرض النص الأصلي أيضاً للحصول على نص ثنائي اللغة يجمع الكردية مع اللغة المترجمة جنباً إلى جنب — مفيد لتعلم اللغات والبحث الثقافي المقارن.

يرسل حقل المفردات المخصصة الكلمات المفتاحية إلى Seed-ASR 2.0 لتعرّف أكثر دقة على الأسماء والمصطلحات المتخصصة. أضف أسماء الأماكن والأشخاص والمصطلحات التقنية وأسماء المنظمات لضمان التهجئة الصحيحة في النص النهائي.