Filipino Transcription with Native Taglish Code-Switching
Upload Filipino audio. Musely transcribes fil-PH with Seed-ASR 2.0 and preserves Taglish naturally — English words stay in Latin script alongside Filipino.
Musely Filipino Transcription is an AI speech-to-text tool that converts Filipino and Tagalog audio into accurate text with native Taglish code-switching support. Powered by Seed-ASR 2.0 with a dedicated fil-PH acoustic model, it preserves English words mid-sentence in their natural Latin script form instead of transliterating or garbling them. Choose from 4 presets — Clean Transcript, Verbatim, Katitikan ng Pulong meeting minutes, and Tagapanayam interview format. Supports recordings up to 2 hours, translation to English, Japanese, Korean, Arabic, and Spanish for Filipino diaspora communities, plus export to TXT, DOCX, or Markdown.
Under the Hood
🤖ASR Engine
⚡Filipino Output
Transcribe Filipino Audio in 3 Steps
Upload Your Filipino Audio or Video
Drop any MP3, MP4, WAV, M4A, OGG, WebM, or MOV file up to 2 hours long. Musely defaults to Filipino (fil-PH) so the dedicated acoustic model is applied automatically. Taglish code-switching is handled without any extra configuration.
Select a Preset and Output Settings
Choose one of 4 presets: Clean Transcript (removes fillers like ano, kasi, di ba), Verbatim (every word for legal and research use), Katitikan ng Pulong (structured Filipino meeting minutes with Mga Gawain), or Tagapanayam/Kinapanayam interview format. Toggle speaker labels, add [MM:SS] timestamps, or pick an output language for translation.
Download Your Filipino Transcript
Musely transcribes the audio with Seed-ASR 2.0 and preserves Taglish naturally — Filipino and English words appear in their correct scripts without transliteration. Review the transcript, copy to clipboard, or download as TXT, DOCX, or Markdown.
Who Uses Musely Filipino Transcription
Transcribe Taglish meetings into Katitikan ng Pulong
Our team meetings are 90% Taglish and other tools either garbled the English or dropped the Filipino. Musely handles both languages naturally, and the Katitikan ng Pulong preset produces proper meeting minutes with Mga Gawain. I translate to English for our Singapore HQ in one click.
Process training and QA recordings in Filipino
We transcribe about 20 hours of training sessions per week in mixed Filipino and English. Speaker labels separate the trainer from participants, and Clean mode removes the verbal fillers so our QA reviewers can scan transcripts in half the time.
Format interviews with Tagapanayam attribution
I cover local politics and every interview is Taglish. The Tagapanayam/Kinapanayam preset gives me publication-ready Q&A transcripts in minutes. English words mid-sentence stay in their original form exactly as my subjects speak them.
Translate Filipino recordings for overseas colleagues
I work with Filipino domestic workers in Hong Kong and Japan. Musely transcribes their audio messages and translates to Japanese or English with bilingual mode, so their local employers get context while the original Filipino is preserved for community review.
Verbatim hearings and depositions in Filipino
Philippine court proceedings require strict verbatim transcripts including every Taglish utterance. Verbatim mode captures everything word-for-word with [tawa] and [hinto] markers for non-speech sounds. Our law firm saves roughly 6 hours per hearing compared to manual transcription.
Generate captions for TikTok and YouTube
My vlogs are 100% Taglish and manual captioning took forever. Musely transcribes 30-minute episodes in about 3 minutes with Taglish preserved exactly as I speak. I export Markdown for blog repurposing and the clean preset handles my natural speech patterns.
Musely vs. Other Filipino Transcription Tools
| Feature | Musely | Notta | HappyScribe | |
|---|---|---|---|---|
| Dedicated fil-PH Model | ✓ Yes / optimized default with Seed-ASR 2.0 | ⚠ Listed only | ⚠ Listed only | ⚠ Listed only |
| Taglish Code-Switching | ✓ Filipino and English preserved naturally | ✗ Poor (defaults to one language) | ✗ Poor (defaults to one language) | ✗ Poor (defaults to one language) |
| Katitikan ng Pulong Preset | ✓ Filipino meeting minutes with Mga Gawain | ✗ Generic summary only | ✗ Generic summary only | ✗ No |
| Transcript Styles | ✓ Clean / Verbatim / Interview / Meeting Minutes | ⚠ Clean only | ⚠ Clean + verbatim | ⚠ Clean only |
| Translation Targets | ✓ English / Japanese / Korean / Arabic / Spanish | ⚠ Limited | ⚠ Yes (extra cost) | ⚠ Limited |
| Max Recording Duration | ✓ 2 hours per upload | ⚠ 90 min (paid) | ✓ 120 min (paid) | ⚠ 60 min |
| Data Retention | ✓ Session-only processing | ✗ Retained on servers | ✗ Retained on servers | ✗ Retained on servers |
What Filipino Users Say
4.8/5 based on 1,632 reviews
“I tried Notta and HappyScribe for our Taglish board meetings and both forced everything into English, losing half the meaning. Musely's fil-PH model keeps Filipino in Filipino and English in English, exactly like we actually speak. The Katitikan ng Pulong output is ready for our corporate records.”
“We run a Manila BPO and process 30+ hours of Filipino training audio each week. Musely's Clean mode removes the ano, kasi, and di ba fillers so my QA team reviews transcripts 40% faster. Speaker labels separate our 6-person training rooms clearly.”
“As a Filipino journalist covering provincial politics, I needed verbatim transcripts that preserve every Taglish switch. Musely captures it all and the Tagapanayam interview preset saves me 4 hours per feature story. Translation to English lets me file stories for international syndication.”
Frequently Asked Questions
Musely Filipino transcription runs Seed-ASR 2.0 with a dedicated fil-PH acoustic model and achieves 88-95% accuracy on clear Filipino speech. It is the only major tool that handles Taglish code-switching natively, keeps English words in Latin script, and offers Katitikan ng Pulong meeting minutes and Tagapanayam interview formatting.
Musely uses a dedicated fil-PH model while Notta, HappyScribe, and Google list Filipino but default to English or force everything into a single language. Musely preserves Taglish code-switching naturally, offers Filipino-specific presets like Katitikan ng Pulong, and keeps all processing session-only instead of retaining audio on servers.
Yes. Musely preserves both Filipino and English naturally as spoken. Filipino words are transcribed in Filipino, and English words mid-sentence are rendered in their natural Latin script form without transliteration. A sentence like Mag-meeting tayo about the project sa office appears exactly like that in the output.
Musely includes 4 Filipino-specific presets: Clean Transcript (removes fillers like ano, kasi, eh, di ba, parang), Verbatim (every word preserved for legal use), Katitikan ng Pulong (structured meeting minutes with Mga Gawain action items), and Tagapanayam/Kinapanayam Interview format for journalism and research.
Musely processes Filipino recordings up to 2 hours (120 minutes) per upload. This covers full business meetings, legal hearings, long-form interviews, and podcast episodes. Accepted formats include MP3, MP4, WAV, M4A, OGG, WebM, and MOV from phones, Zoom, Messenger voice messages, and professional recorders.
Yes. Musely translates the transcript to English, Japanese, Korean, Arabic, or Spanish. These languages reflect the Filipino diaspora including OFW communities in Japan, South Korea, the Middle East, and North America. Bilingual mode shows the original Filipino alongside the translation for side-by-side review.
Musely processes Filipino audio in an isolated session environment and deletes files after transcription completes. Recordings are not stored, shared, or used to train AI models. This is suitable for confidential business meetings, Philippine legal proceedings, and personal family recordings.
