A precisão de tradução varia entre diferentes ferramentas. Embora a tradução automática tenha melhorado significativamente, pode ter dificuldades com frases complexas e nuances culturais do crioulo haitiano. Para comunicação básica e frases simples, essas ferramentas geralmente atingem 70-80% de precisão. No entanto, para documentos importantes ou traduções oficiais, recomenda-se que um tradutor humano revise o resultado para garantir precisão e contexto cultural.