As ferramentas de tradução suecas podem encontrar dificuldades com frases dependentes de contexto, humor e referências culturais. Elas podem ter dificuldade com palavras compostas, que são comuns em sueco, e nem sempre podem captar corretamente o gênero gramatical ou artigos definidos. Vocabulário técnico ou especializado também pode representar desafios, especialmente em áreas como medicina ou direito.