A maioria dos tradutores de IPA profissionais consegue lidar com variações de sotaques do inglês, particularmente pronúncias britânicas e americanas. Eles consideram diferenças importantes como o tratamento do som [r] no inglês britânico, onde é apenas pronunciado antes de vogais, em contraste com o inglês americano, onde é sempre pronunciado. A transcrição refletirá essas características específicas do sotaque.