Ferramentas de tradução de cantonês melhoraram significativamente, mas ainda têm limitações. Funcionam melhor para frases básicas e comunicação cotidiana, mas podem ter dificuldades com expressões idiomáticas, gírias e nuances culturais. Embora possam lidar com traduções conversacionais simples com cerca de 70-80% de precisão, expressões complexas ou contextualmente dependentes podem necessitar de tradução humana para melhores resultados. Para documentos empresariais ou legais, recomenda-se o uso de tradutores profissionais.