As variações de tradução ocorrem porque o grego antigo é uma língua altamente flexionada com gramática complexa e múltiplos significados de palavras. Diferentes ferramentas usam diversos algoritmos e bancos de dados, levando a interpretações distintas. Algumas focam no grego clássico Ático, enquanto outras podem incluir Koiné ou outros dialetos. Ferramentas acadêmicas tendem a ser mais precisas, mas de escopo mais restrito, enquanto tradutores de propósito geral oferecem uma cobertura mais ampla, mas com menos precisão.