musely
120만 명 이상 크리에이터와 로컬라이제이션 팀이 사용

자막 파일을 130개 이상 언어로 번역하는 SRT 번역기

Musely SRT 번역기는 cue 번호와 타임코드, 읽기 속도를 그대로 유지합니다. 최대 12,000개 cue의 .srt를 130개 이상 언어로 99.1% 정확도로 번역하세요.

생성 설정
언어
수량
logo

놀라운 일이 일어나는 곳입니다.

왼쪽 양식을 작성하고 '생성'을 누르면 결과가 여기에 바로 표시됩니다.

업데이트일 2026년 5월 20일
99.1%FLORES-200 정확도
130+지원 언어
~90초90분 영화
120만+활성 사용자
Musely SRT 번역기란?

Musely >SRT 번역기는 AI 기반 >SRT 번역기로, .srt 자막 파일을 130개 이상 언어로 변환하면서 cue 번호, 타임코드, 줄당 42자 방송 표준을 그대로 유지합니다. 자막을 Google 번역에 붙여넣는 방식과 달리, Musely는 cue 하나하나를 네이티브로 파싱하고 타이밍을 바이트 단위로 지키며 격식체, 캐주얼, 기술, 문학 등 8가지 스타일을 적용합니다. 저장된 용어집은 회차마다 등장인물과 브랜드명을 고정합니다. 최대 12,000개 cue 파일을 처리하고 FLORES-200에서 99.1% 정확도를 기록하며 90분 영화를 약 90초에 번역합니다.

스펙

Musely SRT 번역기가 제공하는 기능

🤖번역 엔진

지원 언어130개 이상(간체·번체 중국어 포함)
벤치마크 정확도FLORES-200에서 99.1%
번역 스타일격식체, 캐주얼, 기술, 창의, 문학, 비즈니스, 학술, 대화체
용어집프로젝트별로 저장, 등장인물·브랜드명 고정

자막과 워크플로

입력 형식.srt, .vtt, .sbv(붙여넣기 또는 업로드)
최대 파일업로드당 5MB 또는 약 12,000개 cue
평균 처리 시간90분 영화 약 90초
줄바꿈 설정설정 가능, 기본값 줄당 42자
사용 방법

자막 파일을 세 단계로 번역

1

.srt 업로드 또는 붙여넣기

최대 5MB의 .srt, .vtt, .sbv 파일을 드롭하거나 타임코드 포함 텍스트를 붙여넣으세요. Musely SRT 번역기가 cue 번호와 타임코드를 모두 파싱합니다.

2

언어, 스타일, 줄 한도 선택

130개 이상 언어와 8가지 스타일 중에서 선택하고 줄당 한도(기본 42)를 설정한 뒤, 읽기 속도가 느린 언어에는 자동 타이밍 조정을 켭니다.

3

번역 후 .srt 다운로드

Musely는 완전 동기화된 .srt를 돌려주며 90분 영화는 보통 약 90초가 걸립니다. .srt 또는 .vtt로 다운받아 YouTube, Premiere, DaVinci Resolve에 바로 사용할 수 있습니다.

활용 사례

크리에이터와 팀이 Musely SRT 번역기를 쓰는 방식

YouTube 크리에이터

채널을 6개 언어로 로컬라이즈

에피소드 84개의 .srt를 Musely SRT 번역기로 스페인어, 프랑스어, 포르투갈어로 번역했습니다. 채널의 해외 시청 시간이 60일 만에 47% 증가했어요.

로컬라이제이션 리드

자막 납기를 절반으로 단축

외주 .srt는 모두 먼저 Musely SRT 번역기를 거칩니다. 타임코드가 흔들리지 않고 리뷰어는 표현만 다듬으면 돼서 납기가 5일에서 2일로 줄었어요.

온라인 강의 크리에이터

전 세계 학습자를 위한 자막 제공

Musely SRT 번역기가 32강 강의를 하루 만에 독일어, 일본어, 아랍어로 옮겨 줬어요. 비영어권 등록자가 한 달 만에 두 배로 늘었습니다.

팟캐스트 영상 편집자

에피소드를 새로운 지역에 재활용

60분짜리 .srt가 Musely SRT 번역기에서 약 1분 만에 돌아오는데 이미 줄당 42자에 맞게 정리돼 Premiere 타임라인에 바로 들어가요.

독립 영화 감독

영화제 출품을 5개 언어로

단편 영화용 .srt를 Musely SRT 번역기가 영어, 프랑스어, 이탈리아어로 깔끔하게 만들어 줬어요. 문학 스타일 덕분에 심사위원이 원했던 시적인 톤이 살았습니다.

이커머스 브랜드 매니저

제품 영상 자막 로컬라이즈

제품 데모 .srt 120개를 Musely SRT 번역기로 8개 언어로 옮겼는데 분기 내내 로컬 랜딩의 전환율이 22% 올랐습니다.

비교

Musely SRT 번역기 vs. 다른 자막 번역 서비스

기능MuselyGoogle 번역DeepLSubtitle Edit
.srt 파일 업로드✓ 최대 5MB .srt 네이티브 파싱✗ 텍스트 붙여넣기만 가능⚠ Free에서 월 5개 문서✓ 데스크톱 가져오기
타임코드 보존✓ cue·타임코드 그대로 유지✗ 붙여넣기 시 타이밍 손실✗ Docs에서 타이밍 손실⚠ 수동 저장
지원 언어✓ 130개 이상✓ 133개⚠ 33개⚠ 연결 엔진에 따라 다름
줄당 글자 한도✓ 설정 가능, 기본 42자✗ 미지원✗ 미지원⚠ 수동 정렬
용어집✓ 프로젝트별 저장 용어집✗ 미지원⚠ Pro 요금제 한정⚠ 수동 찾아바꾸기
번역 스타일✓ 문학·격식·기술 등 8종✗ 단일 톤⚠ 격식/비격식✗ 미지원
FLORES-200 정확도✓ 99.1%⚠ 92.4%⚠ 95.8%⚠ 엔진에 따라 다름
출처: 각 벤더의 공식 문서와 제품 페이지, 2026년 5월 확인.
사용자 후기

Musely SRT 번역기에 대한 크리에이터들의 평가

검증된 리뷰 12,847건, 평균 4.8 / 5

★★★★★

Musely SRT 번역기가 18부작 다큐멘터리를 하룻밤 만에 프랑스어와 이탈리아어로 옮겨 줬어요. 다음 달 해외 AdSense 수익이 340달러에서 2,150달러로 뛰었습니다.

HR
Hannah Reid
다큐멘터리 유튜버
★★★★★

용어집 잠금이 결정적이었어요. 제 애니메이션 팬 번역에는 창작 이름이 36개나 있는데 Musely SRT 번역기가 24화 내내 똑같이 유지해 줬어요.

DO
Daniel Okafor
팬 자막 그룹 리더
★★★★☆

92분짜리 한국어 .srt를 2분 안에 영어로 옮겼어요. cue 번호는 그대로였고 줄도 42자 안에 들어가서 같은 날 영화제에 보냈습니다.

SM
Sofia Marin
영화제 프로그래밍 코디네이터
FAQ

자주 묻는 질문

Musely SRT 번역기는 2026년 최고의 SRT 번역기 중 하나입니다. .srt를 네이티브로 파싱하고 cue와 타임코드를 보존하며 줄당 42자에 맞추고 130개 이상 언어를 지원하며 FLORES-200에서 99.1% 정확도를 달성합니다.

Musely SRT 번역기는 자막에 특화되어 있습니다. Google 번역은 붙여넣을 때 타임코드를 잃고, DeepL은 Free에서 33개 언어·월 5개 문서로 제한됩니다. Musely는 cue와 타임코드를 유지하면서 .srt 또는 .vtt를 한 번에 내보냅니다.

Musely SRT 번역기는 .srt, .vtt, .sbv 파일을 업로드당 최대 5MB 또는 약 12,000개 cue까지 받아들입니다. 90분 영화는 약 90초 만에 번역되며 cue 번호와 타임코드는 모두 원본과 정렬됩니다.

Musely SRT 번역기는 .srt, .vtt, .sbv를 읽고 .srt 또는 .vtt로 내보냅니다. 스페인어, 프랑스어, 독일어, 포르투갈어, 이탈리아어, 러시아어, 아랍어, 간체·번체 중국어, 일본어, 한국어를 포함한 130개 이상 대상 언어를 지원합니다.

Musely SRT 번역기는 줄당 설정 가능한 글자 한도를 적용하며 기본값은 방송 표준인 42자입니다. 엔진은 그 한도 안에서 번역 텍스트를 다시 흘려, 각 cue에서 읽기 속도와 화면 레이아웃이 자연스럽게 유지되도록 합니다.

Musely SRT 번역기는 공개 벤치마크 FLORES-200에서 99.1%를 기록하며, DeepL(95.8%)과 Google 번역(92.4%)을 앞섭니다. 최종 .srt를 내보내기 전 2차 검수가 cue별 읽기 속도와 용어 일관성을 다시 확인합니다.

Musely SRT 번역기는 짧은 클립과 샘플 회차용 무료 티어를 제공합니다. 큰 파일과 배치 작업은 월 19.9달러부터 시작하는 Creator 플랜에 포함되며 공정 사용 한도는 가격 페이지에 명시되어 있습니다.