ドキュメントを英語に翻訳: オンラインドキュメント翻訳
当社の先進的な翻訳ツールを使用して、迅速かつ正確にドキュメントを英語に変換します。任意のフォーマットのファイルをアップロードするだけで、元のドキュメントのレイアウトを保持しながらプロ品質の英語翻訳を取得します。
Musely.aiを使ってドキュメントを英語に翻訳する方法
ソーステキストを入力する
ドキュメントのテキストをソーステキストエリアに貼り付けます。ドロップダウンメニューから元の言語を選択するか、自動検出機能を使って言語を自動的に識別します。
翻訳設定をカスタマイズする
コンテンツタイプ(技術文書やビジネス文書など)と希望する翻訳スタイルを選択します。フォーマット保持を切り替え、翻訳と併せて元のテキストを表示するかどうかを決めます。
翻訳をレビューし、最終化する
元の言語で保持する特別な用語を追加し、カスタム要件を指定して、生成された英語の翻訳をレビューします。精度向上のために設定を調整することもできます。
ドキュメントを英語に翻訳
AIを利用したドキュメント翻訳ツールは、複数の言語から英語に正確にテキストを変換し、さまざまなコンテンツタイプやフォーマットの好みに応じたカスタマイズオプションを提供します。
スマート言語検出
高度なAIが20以上の言語から自動的に出発言語を特定します。推測を排除し、正確な翻訳の出発点を確保します。
コンテンツ認識翻訳
技術、法律、医療コンテンツなど、異なるドキュメントタイプに特化した翻訳モードを提供します。文脈に適した言語と用語を保証します。
柔軟なスタイルオプション
正式、カジュアル、技術的なスタイルなど、複数の翻訳スタイルから選べます。出力のトーンを特定のコミュニケーションニーズに合わせて適応させます。
フォーマット保持システム
オプションのフォーマット保持機能により、ドキュメントの構造が維持されます。英語の翻訳を提供しながら、元のレイアウトを保持します。
用語保護機能
ブランド名や専門用語など、特定の用語を翻訳から保護します。重要な情報が最終出力で変更されないようにします。
二言語表示
元のテキストと英語の翻訳を隣り合わせで表示し、簡単に比較できます。レビューや学習に最適です。
オンラインでドキュメント翻訳ツールを利用して翻訳できるコンテンツの種類は?
このオンラインドキュメント翻訳ツールは、複数の言語からさまざまな種類のコンテンツを英語に変換するのに役立ちます。以下は主要な翻訳機能です:
技術文書翻訳
複雑な技術マニュアル、仕様、ユーザーガイドを明瞭で正確な英語に変換し、技術的な正確性を維持します。
法律文書変換
契約書、合意書、法律文書を適切な法律用語と公式な言語スタイルで英語に変換します。
学術論文翻訳
研究論文、学術記事、学術作品を翻訳し、科学的用語や学術的トーンを保持します。
ビジネスコンテンツローカリゼーション
ビジネスレポート、プレゼンテーション、企業文書を適切な専門用語とフォーマットで変換します。
ウェブコンテンツ翻訳
ウェブコンテンツ、ランディングページ、デジタル資料を魅力的な英語に変換し、SEO価値を維持します。
創造的ライティングの適応
スタイル、トーン、文化的ニュアンスに注意を払って創造的なテキスト、ストーリー、マーケティング資料を変換します。
Muselyドキュメントを英語に翻訳したユーザーの声
サディウス・ライト
国際ビジネスコンサルタント
この翻訳ツールは、私の多国籍クライアントにとって革命的です。日本語から英語への複雑なビジネス文書を翻訳しながらフォーマットを保持する能力は、私の再フォーマット作業を何時間も節約してくれます。ビジネス文書専用の設定は、私の翻訳がプロフェッショナルな用語を維持することを保証します。
ザハラ・マリク
法律文書専門家
国際的な法律文書を日々扱っている私としては、このツールが特定の法律用語を元のまま保持しながら他の部分を翻訳できる点が気に入っています。正式な翻訳スタイルオプションは法律文書に最適で、隣り合わせの表示が確認に役立ちます。
ディミトリ・コバッチ
技術文書マネージャー
複数の言語の技術文書を管理することは悪夢でしたが、このツールを見つけてからは劇的に変わりました。技術的なコンテンツタイプ設定とカスタム要件機能が、業界特有の用語が正確に翻訳されることを保障します。出発言語の自動検出が驚くほど信頼性があります!
シオマラ・ロドリゲス
学術研究コーディネーター
スペイン語から英語への研究論文の翻訳がこれほど簡単になったことはありません。学術論文のコンテンツタイプ設定は学術的言語を保持し、引用や専門用語を元の形のまま保持する能力が国際出版物にとって非常に重要です。
ラーズ・ニールセン
マーケティングローカライゼーション専門家
カジュアルな翻訳スタイルオプションは、マーケティング資料を適応させながらブランド名をそのまま保持するのに最適です。翻訳後にレイアウトを修正する必要がなく、フォーマット保持機能が特に評価されています。カスタム要件フィールドを使ってブランドボイスガイドラインを指定することもできます。
よくある質問
ステップ1: 提供されたテキストエリアにソーステキストを貼り付けます。ステップ2: ドロップダウンメニューからソース言語を選択します(または自動検出を使用します)。ステップ3: より正確な翻訳のためにコンテンツタイプ(例: 技術文書、法律文書)を選択します。ステップ4: 希望する翻訳スタイル(標準、フォーマルなど)を選択します。ステップ5: フォーマット保持や元のテキストを表示するなどの追加オプションを切り替えます。送信すると翻訳された英語バージョンが表示されます。
このツールは、技術文書、法律文書、学術文書、ビジネス文書、ウェブコンテンツ、医療文書、科学論文、マーケティング資料など、多岐にわたるコンテンツをサポートしています。各コンテンツタイプには正確性と適切な用語を確保するための専門的な翻訳パラメータがあります。コンテンツタイプを指定すると、最も適切な翻訳出力を受け取ることができます。
はい、ツールは翻訳から外すべき用語を指定するカスタマイズ可能なリスト機能を提供します。これは、ブランド名、製品名、専門用語、個人名、地名などに特に有用です。これらの用語を「元の用語を保持する」リストに追加するだけで、最終的な英語翻訳で変更されないようになります。
ツールには、翻訳中に元のドキュメントの構造を保持するためのフォーマット保持トグルオプションがあります。この機能を有効にすると、段落、箇条書き、基本的なテキストスタイリングなどの要素が元のフォーマットのまま保持されます。また、詳細な保持ニーズのために、カスタム要件セクションに特定のフォーマット要件を追加することもできます。
このツールは、標準、フォーマル、カジュアル、技術、文学の5つの翻訳スタイルを提供します。一般的なコンテンツには標準を、ビジネスや公式な文書にはフォーマルを、非公式なコミュニケーションにはカジュアルを、正確な専門用語が必要な特化文書には技術を、創造的または芸術的なテキストには文学を使用します。ターゲットオーディエンスと目的に最も適したスタイルを選択してください。