musely
7,600人以上のクリエイターに選ばれた字幕翻訳ツール

AI字幕翻訳ツール:ジャンル対応精度で36言語に対応

MuselyはSRT/VTTのタイムスタンプを保持しながら、コンテンツジャンルに合わせてセリフを翻訳。バイリンガル出力と1行文字数制御に対応し、約45秒で翻訳が完了します。

最終更新 2026年3月26日
7字幕フォーマット
36対応言語
7字幕フォーマット
20ジャンルモード
Musely字幕翻訳ツールとは

Musely字幕翻訳ツールは、タイムスタンプ・キュー番号・書式マーカーを保持したまま36言語間で字幕テキストを翻訳するAIツールです。字幕構造を壊したりセリフのニュアンスを誤訳したりする汎用翻訳ツールとは異なり、Muselyはアニメからドキュメンタリー、法廷ドラマまで対応する20種類のコンテンツジャンルモードを備え、コンテンツの文脈に合った語彙で翻訳を行います。SRT、VTT、ASS、SBVを含む7種類の字幕フォーマットに対応。バイリンガル二言語出力、Netflix47文字標準などの放送規格に準拠した1行文字数制限、効果音表記や話者ラベルなどの非セリフマーカー保持機能も搭載しています。

仕様

字幕翻訳ツールの技術仕様

🤖翻訳エンジン

AIモデルDeepSeek大規模言語モデル
対応言語数36言語(翻訳元・翻訳先)
コンテンツジャンルモード20ジャンル(アニメ、ドキュメンタリー、法廷など)
翻訳スタイル5種類(自然体、直訳、平易体、フォーマル、口語体)

字幕フォーマットと出力

対応字幕フォーマット7種類(SRT、VTT、ASS、SSA、SBV、LRC、プレーンテキスト)
バイリンガル出力字幕キューごとに二言語切り替えトグル
1行文字数制限Netflix47文字標準を含む6プリセット
処理時間翻訳1件あたり約45秒
使い方

3ステップで字幕を翻訳

1

字幕テキストを貼り付ける

タイムスタンプとキュー番号を含む字幕内容をコピーしてMuselyに貼り付けます。36の選択肢から翻訳元と翻訳先の言語を選んでください。

2

フォーマット・ジャンル・設定を選ぶ

字幕フォーマット(SRT、VTT、ASSなど)を選択し、アニメやドキュメンタリーなどのコンテンツジャンルと翻訳スタイルを設定します。二言語字幕が必要な場合はバイリンガル出力をオンにするか、放送規格に合わせて1行の最大文字数を設定してください。

3

翻訳済み字幕をダウンロードする

MuselyのAIが約45秒でタイムスタンプと書式を保持したまま翻訳済み字幕を出力します。結果をコピーするか、設定を変更して再生成してください。

活用事例

Musely字幕翻訳ツールを活用している方々

YouTubeクリエイター・動画制作者

海外視聴者向けに動画字幕を翻訳する

プログラミングのチュートリアルをYouTubeで公開していて、英語圏の視聴者向けに日本語字幕が必要でした。MuselyのSRTフォーマットモードはタイムコードをすべてそのまま保持してくれます。教育ジャンルモードのおかげで専門用語の訳も自然で、自動翻訳で出てくるような違和感のある表現になりません。以前は1本の動画に3時間かかっていた作業が、今は10分で終わります。

アニメ・韓流ドラマファン

文化的文脈を踏まえてアニメ・ドラマ字幕を翻訳する

アニメジャンルモードは敬語や文化的な表現を本当によく処理してくれます。字幕班として英語のASSファイルを日本語に翻訳しているのですが、Muselyはスタイリングタグや話者カラーもすべて維持してくれます。口語体スタイルを使うと、教科書的な硬い訳ではなく自然なセリフの雰囲気が出せて助かっています。

映画祭コーディネーター

国際上映向けにバイリンガル字幕を制作する

毎年40本以上の海外作品を上映しており、各作品にバイリンガル字幕が必要です。Muselyのバイリンガル出力トグルのおかげで、2つの字幕ファイルを手動でマージする手間がなくなりました。47文字のNetflix基準を適用すると、映画館のスクリーンでもテキストが読みやすく表示されます。以前の翻訳会社への外注と比べて、字幕制作にかかる時間が大幅に短縮されました。

eラーニング・講座制作者

複数言語に対応した講座字幕をローカライズする

200本以上の講座を8言語で展開するオンラインラーニングプラットフォームを運営しています。教育ジャンルモードはエンジニアリング講座の専門用語をしっかり理解してくれますし、フォーマルな翻訳スタイルがプラットフォームのトーンに合っています。動画プレーヤーが必要とするVTTフォーマットのまま使えるので、フォーマット変換の手間もありません。

企業コミュニケーションチーム

社内研修や全体会議の動画字幕を翻訳する

12か国に拠点を持つ当社では、四半期ごとの全体会議の動画に英語・フランス語・日本語・中国語の字幕が必要です。Muselyのビジネスジャンルモードは業界特有の用語をしっかり処理してくれます。非セリフマーカー保持のトグルをオンにすると、CEOや各部門長の話者ラベルも正確な位置に維持されます。

ドキュメンタリー映像作家

専門性の高いインタビュー字幕を正確に翻訳する

海洋生物学をテーマにしたドキュメンタリーで、配給のために日本語と英語の字幕が必要でした。ドキュメンタリージャンルモードと平易体スタイルを組み合わせることで、科学監修者も正確かつわかりやすいと評価してくれる字幕が仕上がりました。1行文字数制限のおかげで、テンポの速いインタビューシーンでも読みやすい字幕になっています。

比較

Muselyと他の字幕翻訳ツールの比較

機能MuselySubtitle EditAegisubChatGPTDeepL
コンテンツジャンルモード✓ 20種類のジャンル特化モード(アニメ〜法廷まで)✗ ジャンルモードなし✗ ジャンルモードなし✗ ジャンルモードなし✗ ジャンルモードなし
バイリンガル二言語出力✓ 字幕キューごとに二言語トグル✗ 非対応✗ 非対応⚠ 手動コピーが必要✗ 非対応
1行文字数制御✓ Netflix47文字標準を含む6プリセット⚠ 手動編集のみ⚠ 手動編集のみ✗ 文字数制限制御なし✗ 文字数制限制御なし
字幕フォーマット対応✓ 7種類(SRT・VTT・ASS・SSA・SBV・LRC・プレーンテキスト)⚠ SRT・ASS・SSA・SUB⚠ SRT・ASS・SSA⚠ SRT・VTT・プレーンテキスト⚠ SRT・VTT・プレーンテキスト
翻訳スタイルの選択✓ 5種類(自然体 直訳 平易体 フォーマル 口語体)✗ 翻訳機能なし✗ 翻訳機能なし⚠ プロンプト次第✗ スタイル制御なし
非セリフマーカーの保持✓ 効果音表記・話者ラベルの保持トグル⚠ 手動タグ付けが必要⚠ 手動タグ付けが必要⚠ 出力が不安定⚠ 部分的な自動検出
無料アクセス✓ 無料プランあり✓ 無料オープンソース✓ 無料オープンソース⚠ 利用上限付きで無料✗ 有料プランのみ
公開情報に基づく機能比較、2026年3月時点
ユーザーレビュー

Musely字幕翻訳ツールへのご意見

7,641件のレビューより4.8/5

★★★★★

毎週、韓国ドラマの字幕を日本語に翻訳しています。ドラマジャンルモードは砕けた話し言葉やスラングの処理がとても自然で、機械翻訳とは全然違います。バイリンガルVTT出力も1話あたり1分以内に仕上がります。16話シリーズ1本あたり4時間近く節約できていると思います。

TM
田中 美咲
韓流ドラマ字幕編集者
★★★★★

90分のドキュメンタリーに英語と中国語の字幕が必要で使いました。SRTのタイムスタンプがすべてそのまま保持され、ドキュメンタリージャンルモードのおかげで海洋生物学の専門用語も正確に翻訳されました。42文字の行制限を使うと放送画面でもテキストが収まりきれいに表示されます。翻訳会社への外注費用をかなり抑えることができました。

SD
鈴木 大輔
ドキュメンタリー映像ポストプロダクション担当
★★★★☆

YouTubeチャンネルでとても役立っています。プログラミングチュートリアル30本のSRT字幕を英語から日本語に翻訳しました。教育ジャンルモードはコーディング用語の扱いが的確です。長い字幕ファイルの処理に少し時間がかかることがあるため星4つにしましたが、翻訳の質は非常に高く満足しています。

SK
佐藤 健太
テック系YouTuber・講座制作者
よくある質問

字幕翻訳ツール:よくある質問

Muselyの字幕翻訳ツールは、20種類のコンテンツジャンルモード、5種類の翻訳スタイル、バイリンガル出力制御を備えており、他の字幕翻訳ツールにはない機能が揃っています。7フォーマット・36言語に対応し、ジャンルに適した文脈精度で翻訳するため、逐語訳のような不自然な表現になりません。

Subtitle EditとAegisubは字幕の編集・タイミング調整を行うデスクトップツールで、翻訳エンジンは内蔵されていません。Muselyはクラウド型のAI翻訳ツールで、ジャンルモード・スタイル制御・バイリンガル出力を備えた翻訳に特化しています。用途が異なるため、タイミング調整や書式作業はSubtitle EditやAegisubで、言語翻訳はMuselyで行うというように使い分けるのが最適です。

MuselyはASS (Advanced SubStation)フォーマットに対応しており、日本のアニメに特有の敬語表現、砕けた話し言葉、文化的な慣用表現を処理する専用のアニメジャンルモードも搭載しています。非セリフマーカー保持のトグルをオンにすると、スタイリングタグ、話者カラー、効果音注釈も翻訳中そのまま保持されます。

MuselyはSRT (SubRip)、VTT (WebVTT)、ASS (Advanced SubStation)、SSA (SubStation Alpha)、SBV (YouTube)、LRC (歌詞)、プレーンテキストの7種類の字幕フォーマットに対応しています。タイムスタンプ、キュー番号、フォーマット固有のタグは翻訳中も保持されるため、動画編集ソフトやメディアプレーヤーでそのまま利用できます。

MuselyはDeepSeekの大規模言語モデルを使用し、コンテキストごとに語彙・トーン・文体を調整する20種類のコンテンツジャンルモードを搭載しています。ドキュメンタリーモードでは正確な科学・歴史用語を使用し、コメディモードではギャグのタイミングとニュアンスを保持します。さらに直訳から口語体まで5種類の翻訳スタイルで結果を細かく調整できます。

Muselyにはバイリンガル出力のトグル機能があり、各字幕キューに元のテキストと翻訳テキストを並べて配置できます。この二言語フォーマットは語学学習コンテンツ、国際映画祭の上映、多言語視聴者向けの放送などで幅広く活用されています。7種類すべての対応字幕フォーマットで使用可能です。

Muselyは6種類の1行文字数プリセットを提供しています:モバイル向けの32文字、放送標準の42文字、NetflixのSRT標準の47文字、ワイドスクリーン向けの55文字、拡張表示用の68文字、そして制限なし。AIが選択した上限に収まるよう語句の選択と改行を自動調整しながら、翻訳先言語での自然な表現を維持します。