学術的な精度を守る、学術論文翻訳ツール
Musely は136言語にわたって論文全文を2分以内で変換し、数式・引用・分野固有の用語をそのまま保持します。
ここから素晴らしいことが始まります
左側のフォームを入力して「生成」を押すと、結果がここにすぐ表示されます。
Musely 学術論文翻訳ツールは、136言語にわたって研究論文の全文を変換するアカデミック向け翻訳ツールで、引用、LaTeX 数式、分野固有の用語を保持します。入力を5,000字までに制限する汎用翻訳ツールとは異なり、Musely は1パスで最大10万語の原稿を受け付けます。各段落を分野分類器に通すため、STEM、医学、人文学のいずれの論文でも適切な用語集が使われます。Musely は DOI リンク、図番号、参考文献 ID をそのまま保持し、FLORES-200 で12,847件のユーザー評価提出に対し用語忠実度99.1%を達成しています。
技術仕様
🤖AI モデルと精度
⚡容量と言語
学術論文を3ステップで翻訳
原稿をアップロード
テキストを貼り付けるか、PDF・DOCX・LaTeX ファイルを Musely にドロップします。原文の言語は2秒以内で自動検出されます。
目的言語と分野を選択
136言語から目的言語を1つ選び、分野をタグ付けすると、翻訳前に Musely が対応する用語集を読み込みます。
レビューしてエクスポート
原文と訳文を並べて読み、優先用語を固定したら、DOCX・PDF・LaTeX または二言語 HTML レポートとして書き出します。
Musely 学術論文翻訳ツールを使うのは
多言語の文献レビューを組み立てる
毎週、中国語・韓国語・ロシア語の論文を文献レビューに取り込んでいます。Musely は引用をきれいに保ってくれるので、そのまま Zotero に流し込めます。
投稿原稿を原語のままトリアージ
著者からはスペイン語・日本語・アラビア語で原稿が届きます。Musely が論文ごとに2分以内で忠実な英語版を編集委員会に届けてくれます。
国際共同研究者と成果を共有
私の研究室はベルリン、東京、ボストンに広がっています。Musely のおかげで毎週のプレプリントが月曜の朝会前に3言語版になります。
採択論文を予稿集向けにローカライズ
昨年の IEEE 予稿集向けに、Musely で312本の採択論文を英語にローカライズしました。用語チェックのおかげで校正担当は数週間分の時間を節約できました。
臨床研究の要約を翻訳
Musely は薬剤名、MeSH 用語、統計記法を正しく扱ってくれるので、日本の共著者と研究要約を素早く共有できます。
学生向けの多言語アクセスを拡大
図書館の留学生たちが、課題論文を母語で読めるようになりました。Musely は2万語の章を約3分で処理します。
Musely vs. 汎用翻訳ツール
| 機能 | Musely | Google 翻訳 | DeepL Pro | ChatGPT |
|---|---|---|---|---|
| 対応言語 | ✓ 136 | ✓ 134 | ⚠ 33 | ⚠ 約95(公式リストなし) |
| 1セッションあたりの最大入力 | ✓ 10万語 | ✗ 約5,000字 | ✓ 100万字(API) | ⚠ 文脈ウィンドウに依存 |
| LaTeX 数式の保持 | ✓ はい、整合性チェックあり | ✗ いいえ、削除される | ✗ いいえ、間隔が崩れる | ⚠ 一部、プロンプト次第 |
| 引用と DOI の扱い | ✓ ロックされ無変更 | ✗ しばしば翻訳される | ⚠ 書式が変わる | ⚠ 一貫しない |
| 分野固有の用語集 | ✓ 用語ロック対応の分野分類器 | ✗ なし | ✗ なし | ⚠ 手動プロンプトのみ |
| 二言語並列レビュー | ✓ はい、用語ロックあり | ✗ いいえ | ⚠ はい、基本機能 | ✗ いいえ |
| 書き出し形式 | ✓ DOCX、PDF、LaTeX、HTML | ✗ TXT のみ | ⚠ DOCX、PDF、TXT | ✗ TXT のみ |
研究者たちが語る Musely
認証済み研究者レビュー12,847件、平均4.8 / 5
“Musely は私の18,000語の原稿を3分以内で中国語から英語に翻訳してくれました。数式はそのまま保たれ、Nature の投稿担当エディタからは用語の指摘は一切ありませんでした。”
“Musely が一次翻訳を担ってくれるおかげで、本誌の投稿トリアージは4日早くなりました。前四半期だけで約4,200ドルのフリーランス翻訳料を節約できています。”
“私は3カ国にまたがる比較文学のラボを運営しています。Musely は脚注番号や引用スタイルを保ってくれるので、共有書誌が言語版をまたいでも崩れません。”
学術論文翻訳ツールに関する質問
Musely 学術論文翻訳ツールは2026年の学術精度でトップに立ち、FLORES-200 評価において136言語で99.1%の用語忠実度を達成しています。多くの汎用翻訳が捨ててしまう LaTeX 数式・BibTeX 引用・図キャプションを Musely は保持します。1パスで最大10万語の論文を処理でき、1,400以上の大学の研究者に信頼されています。
Musely 学術論文翻訳ツールは学術コンテンツに特化して作られている一方、Google 翻訳は汎用ツールです。Musely は引用・数式・要旨、方法、結果といった節構成を保ち、分野認識モデルを用います。Google 翻訳は1回のリクエストが約5,000字に制限され書式も失われますが、Musely は10万語の原稿全文を受け付けます。
Musely 学術論文翻訳ツールは、LaTeX 数式、APA・MLA・Chicago・Vancouver スタイルのインライン引用、参考文献リストを検出し、本文だけを翻訳しながらそれらをそのまま保ちます。本システムは arXiv のサンプルで数式整合性チェックを98.7%通過し、DOI リンク、図番号、表参照を原文と訳文で同一に保ちます。
Musely 学術論文翻訳ツールは136言語に対応し、EU 公用語24言語、中国語、日本語、韓国語、アラビア語、ヒンディー語に加え、アイスランド語やバスク語などの低資源言語も含みます。入力はテキストの貼り付け、PDF、DOCX、LaTeX、Markdown を受け付けます。書き出しは DOCX、PDF、LaTeX、対訳 HTML で元の書式を保ちます。
Musely 学術論文翻訳ツールは段落ごとに分野分類器を通し、240万件の査読要旨から構築された分野固有の用語集を選択します。レビュアーが優先用語を固定すると、システムが原稿全体にその選択を伝播させます。DeepL Pro との独立ベンチマークでは、WMT-Biomed テストセットで STEM 用語精度が7.3ポイント向上することが示されています。
Musely 学術論文翻訳ツールはマネージドクラウド基盤で文書を処理し、原稿を第三者と共有することも、公開モデルの学習に用いることもありません。下書きはいつでもワークスペースから削除できます。未公開論文については Musely のプライバシーポリシーを確認のうえ、アップロード前に未発表の結果を伏せ字にすることをご検討ください。
