musely
9,200人以上のプロフェッショナルが信頼するPDF翻訳ツール

AI PDF翻訳:12の文書ドメインモードで専門文書を正確に翻訳

MuselyのPDF翻訳ツールは文書の種類に応じて専門用語を最適化し、バイリンガル表示での確認にも対応。36言語・カスタム用語集・約60秒で翻訳完了。

最終更新 2026年3月26日
5翻訳スタイル
36対応言語
12文書ドメインモード
1Min処理時間
Musely PDF翻訳ツールとは

Musely PDF翻訳ツールは、36言語に対応したAI翻訳ツールで、文書の種類ごとに専門用語を最適化して翻訳します。汎用翻訳ツールが専門用語を誤訳しがちなのに対し、Muselyは法律・医療・学術・技術・財務など12の文書ドメインモードを搭載し、各業界の表現規範に沿った翻訳を実現します。段落単位のバイリンガル表示による校正、カスタム用語集での重要用語の固定、見出し・表・リストの書式保持も可能です。直訳から口語まで5つの翻訳スタイルと「文書構造を保持する」トグルにより、専門文書の翻訳を正確かつ効率的に処理します。

仕様

PDF翻訳ツールの技術仕様

🤖翻訳エンジン

AIモデルDeepSeek大規模言語モデル
対応言語数翻訳元・翻訳先ともに36言語
文書ドメインモード12種類(法律・医療・学術・技術など)
翻訳スタイル5種類(自然な訳・直訳・わかりやすい訳・フォーマル・カジュアル)

文書処理・出力

バイリンガル表示原文と翻訳文を段落単位で並列表示
書式構造の保持見出し・表・リスト・箇条書きを保持
カスタム用語集ユーザー定義の専門用語・翻訳しない語句を登録可能
処理時間翻訳1回あたり約60秒
使い方

3ステップでPDFを翻訳

1

PDFのテキストを貼り付ける

PDFからテキストをコピーしてMuselyに貼り付けます。36の選択肢から翻訳元と翻訳先の言語を選んでください。

2

文書の種類・スタイル・オプションを設定する

法律・医療・学術などの文書ドメインを選択して専門用語の精度を高めます。翻訳スタイルの選択、バイリンガル表示の有効化、用語集の追加、書式構造の保持設定も可能です。

3

翻訳結果を受け取る

MuselyのAIが約60秒で書式構造と専門用語を保持した翻訳結果を生成します。結果をコピーするか、設定を変更して異なるスタイルで再翻訳することもできます。

活用事例

Musely PDF翻訳ツールの利用者

法務部・弁護士・法律チーム

契約書・法的文書のクロスボーダー翻訳

海外取引の契約書を英日・日英で翻訳する業務を担当しています。法律モードを使うと条項番号の構造が崩れず、日本の法律実務に即した表現で翻訳されます。用語集機能で「indemnification(損害補償)」や「force majeure(不可抗力)」などの訳語を固定しておけば、どの文書でも一貫した表現が保てます。30ページの契約書1件あたり約5時間の作業が短縮できました。

医療従事者・臨床研究者

医療レポート・臨床文書の翻訳

英語の臨床試験レポートや海外の医学論文を日本語に翻訳する際に活用しています。医療モードは薬品名、用量単位、診断に関する専門用語を正確に処理してくれます。バイリンガル表示で原文と照らし合わせながら確認できるので、重要な数値や用語の見落としを防げます。以前は外部翻訳会社に依頼して48時間かかっていた作業が、10分以内で完了するようになりました。

研究者・大学院生

英語論文・学術文献の翻訳

材料工学の研究で英語・中国語の論文を日本語に翻訳する際に使っています。学術モードはアブストラクトや実験方法のセクションを適切な学術表現で翻訳してくれます。「文書構造を保持する」機能で参考文献の番号や表の書式も維持されます。以前はGoogle翻訳と手動修正で1本あたり3時間かかっていましたが、確認作業を含めて15分程度になりました。

海外ビジネス担当・グローバル企業チーム

ビジネスレポート・社内文書の多言語翻訳

海外本社から届く英語の四半期報告書を、東京・ソウル・上海の各チーム向けに翻訳する業務を担当しています。ビジネスモードはKPIの説明や財務用語を正確に処理します。会社固有の略語や商品名を用語集に一度登録しておけば、以降のすべての翻訳で統一して扱ってくれます。月額数十万円かかっていた翻訳会社への依頼をMuselyに切り替えることができました。

在留資格申請者・行政書士

ビザ申請・在留資格に関する公的文書の翻訳

外国籍のお客様の在留資格申請に必要な外国語文書(卒業証明書、雇用証明書など)を日本語に翻訳する業務で活用しています。政府・規制文書モードは公的文書特有の表現を適切に処理してくれます。フォーマルスタイルを選択すると、入国管理局への提出書類に適した文体になります。最終的な認定翻訳は専門家に確認してもらいますが、Muselyの初稿があることでその作業時間が半分以下になっています。

テクニカルライター・製品ドキュメントチーム

製品マニュアル・技術文書の多言語対応

産業機器のユーザーマニュアルを6言語で管理しています。技術モードはエンジニアリング用語や安全上の警告を正確に翻訳します。製品固有の部品番号やコンポーネント名は翻訳しないよう用語集で設定できる点が非常に重要です。80ページのマニュアルをセクションごとに処理しても、番号付き手順や警告書式がきちんと保持されます。

比較

Musely vs 他のPDF翻訳ツール

機能MuselyGoogle翻訳DeepLAdobe Acrobat
文書ドメインモード✓ 12種類の専門ドメイン対応(法律からITまで)✗ ドメインモードなし✗ ドメインモードなし✗ ドメインモードなし
カスタム用語集✓ ユーザー定義の用語と翻訳しない語句を登録可能✗ 利用不可⚠ 有料プランで用語集機能あり✗ 利用不可
バイリンガル並列表示✓ 段落単位のバイリンガル表示トグルあり✗ 利用不可✗ 利用不可✗ 利用不可
文書書式の保持✓ 見出し・表・リスト・箇条書きを保持✗ レイアウトが頻繁に崩れる⚠ 短い文書では書式をほぼ保持⚠ OCR対応で基本構造を保持
翻訳スタイルの選択✓ 5種類(自然な訳・直訳・わかりやすい訳・フォーマル・カジュアル)✗ スタイル指定なし⚠ フォーマル/カジュアルの切り替えのみ✗ スタイル指定なし
対応言語数✓ 36言語✓ 130言語以上⚠ 33言語✓ 40言語以上
無料利用✓ 無料プランあり✓ 制限付きで無料⚠ 1,500文字まで無料⚠ 1日2文書まで無料
2026年3月時点の公開情報に基づく機能比較
ユーザーレビュー

Musely PDF翻訳ツールのユーザーの声

9,214件のレビューで4.7/5

★★★★★

40ページの医薬品コンプライアンス文書を英語から日本語に翻訳しました。医療モードのおかげで、Google翻訳では対応できなかった化合物名や規制関連の専門用語も正確に処理されました。バイリンガル表示で各セクションを原文と照らし合わせて確認でき、翻訳会社への外注と比較してコストを大幅に削減できました。

SK
坂本 健司
薬事・規制担当マネージャー
★★★★★

毎週、英語の契約書や法的文書を日本語に翻訳する業務に使っています。法律モードは契約条項の表現を正確に処理し、用語集に約50語を登録してからは一貫した訳語が保たれています。フォーマルスタイルは法律実務に求められる文体と一致しています。以前は1件あたり丸1日かかっていた翻訳準備が、2時間程度で完了するようになりました。

NS
永田 さやか
国際法務パラリーガル
★★★★☆

文献調査で英語の材料工学論文を日本語に翻訳する際に活用しています。学術モードはほとんどの専門用語を正確に処理してくれます。非常に長い論文は90秒ほどかかること、一部のニッチな略語は手動で修正が必要だったことから4つ星としましたが、用語集に追加してからはその問題も解消されました。

KD
川口 大輝
材料工学 博士課程
よくある質問

PDF翻訳ツール:よくある質問

MuselyのPDF翻訳ツールは、12の文書ドメインモード、カスタム用語集、バイリンガル表示など、他のPDF翻訳ツールにない機能を備えています。36言語・5つの翻訳スタイル・ドメイン最適化された専門用語処理により、法律契約書・医療レポート・学術論文を、汎用的な逐語訳ではなく各分野に適した語彙で翻訳します。

Google翻訳は130言語以上に対応していますが、ドメインモード・用語集・バイリンガル表示はなく、文書の書式が崩れることも多くあります。DeepLは翻訳品質が高くフォーマル/カジュアルの切り替えや有料プランでの用語集機能がありますが、ドメイン固有のモードはありません。Muselyは12のドメインモード・5つの翻訳スタイル・無料の用語集入力・バイリンガル表示・書式保持をひとつの無料ツールで提供しています。

Muselyには「法律・契約書」と「医療・ヘルスケア」の専用ドメインモードがあり、各分野に適した用語処理を行います。法律モードは条項番号を保持しつつ適切な法律表現を使用し、医療モードは臨床用語・薬品名・診断に関する表現を処理します。カスタム用語集で重要な用語の訳語を固定し、一貫した表現を維持することも可能です。

Muselyは日本語・英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語・スペイン語・アラビア語・ロシア語・ポルトガル語・ヒンディー語・トルコ語・オランダ語・ポーランド語・スウェーデン語・タイ語・ベトナム語・インドネシア語・ヘブライ語・ウクライナ語など36言語に対応しています。これらの言語間で任意の組み合わせによる翻訳が可能です。

Muselyの「文書構造を保持する」トグルをオンにすると、見出し・番号付きリスト・箇条書き・表の書式・段落の階層構造が翻訳後も維持されます。コンテンツを平文に変換してしまう汎用翻訳ツールとは異なり、Muselyは文書の構造レイアウトを保持するため、手動での書式修正なしに元の文書構造をそのまま再現できます。

Muselyにはバイリンガル表示トグルがあり、各段落の原文と翻訳文を並べて表示できます。この形式は、契約書の確認・学術資料の原典照合・コンプライアンス監査など、翻訳内容を原文と照らし合わせて検証する場面で活用されています。

Muselyには「用語集・専門用語」入力欄があり、翻訳しない語句(ブランド名・略語など)や特定フレーズの優先訳語を登録できます。登録した内容はドキュメント全体の翻訳に一貫して適用されるため、汎用翻訳ツールでよく見られる用語の不統一を防ぐことができます。