特許翻訳ツール: 即時文書翻訳ツール
専門化した特許翻訳ツールで、特許文書を多言語に効率的に翻訳します。要約、請求項、技術説明を正確に機械翻訳し、知的財産文書に必要な法的用語の精度を維持します。
特許翻訳ツールの使用方法
特許文書の詳細を入力
翻訳インターフェースに特許文書のテキストまたはファイルを入力します。翻訳元の言語と翻訳先の言語を選択します。
翻訳設定の構成
技術分野の用語、法的用語の好み、翻訳したい文書部分(要約、請求項、説明)を選択します。
結果の確認とエクスポート
翻訳された特許のテキストを精度と技術用語の観点から確認します。必要に応じて修正オプションを使用し、希望の形式で翻訳済み文書をエクスポートします。
特許翻訳ツール
AI技術を活用した特許翻訳ツールにより、複雑な技術および法的特許文書を多言語で正確に変換し、専門用語を保持します。
多言語対応の特許サポート
特許文書を32言語で翻訳し、特に英語、フランス語、ドイツ語に重点を置いています。高度な精度で複雑な技術用語を処理します。
技術用語の保持
高度なAIアルゴリズムが正確な技術および法的用語を翻訳中に保持します。重要な特許の仕様および請求項の一貫した解釈を保証します。
バッチ処理機能
複数の特許文書を同時に処理し、効率的な翻訳ワークフローを実現します。大規模な文書セット全体で品質を保ちながら、時間とリソースを節約します。
コンテキスト認識翻訳エンジン
スマートなAIシステムが特許特有のコンテキストとフォーマットを認識します。文書の構造を保持しながら、複雑な技術的概念を正確に翻訳します。
品質保証ツール
組み込みの検証システムが用語の一貫性と技術的正確性をチェックします。翻訳が国際的な特許出願基準および要件を満たすことを保証します。
カスタマイズ可能な用語集の統合
業界特有の用語集を維持し、適用することで一貫した翻訳を行います。特定の技術分野や特許カテゴリにシステムを適応させます。
オンライン特許翻訳ツールを使用して生成できるコンテンツの種類は?
このオンライン特許翻訳ツールは、多言語にわたる様々な特許関連文書を変換するのに役立ちます。その一部は以下の通りです:
技術特許仕様
複雑な技術用語を保持しながら、詳細な技術仕様と請求項を他の言語に変換します。
法律特許請求
異なる法域間で正確な法的意味を保持したまま、特許請求および法的説明を翻訳します。
特許要約の翻訳
重要な技術および法的情報を保ちつつ、特許の要約を多言語に変換します。
発明の説明
プロセス、方法、機能を含む発明の詳細な説明をターゲット言語に変換します。
先行技術文書
先行技術の調査文書や既存の特許参考資料を技術的な正確さを維持しながら翻訳します。
特許ファミリ文書化
国際的な出願の目的で、異なる言語にまたがる関連特許文書およびファミリー出願を変換します。
Musely特許翻訳ツールについてのユーザーの声
ロバート・ミッチェル
知的財産弁護士
Muselyの特許翻訳ツールは、私たちの国際特許出願にとって革新的な存在です。複雑な技術用語を驚くべき精度で処理し、手動での翻訳に費やしていた時間を大幅に節約してくれます。法的用語の保持は完璧です。
サラ・チェン
特許ポートフォリオマネージャー
グローバルな特許ポートフォリオの管理がこのツールでかなりスムーズになりました。複数の文書にわたる一貫性を保ちながら、微妙な技術的ニュアンスを見逃しません。翻訳コストを60%近く削減し、ターンアラウンドタイムを改善しました。
マイケル・ロドリゲス
R&Dディレクター
私たちはアジア市場の特許を頻繁にレビューする必要がありますが、Muselyの特許翻訳ツールはこのプロセスを非常に効率的にしてくれます。技術的正確さは特に、工学および化学特許において顕著です。イノベーションリサーチにおいて必要不可欠なツールとなっています。
ジェニファー・テイラー
国際特許補助士
このツールは私たちの補助士チームにとって救いです。高価な人間翻訳者を待たずに外国特許を迅速に翻訳してレビューできます。組み込みの用語集データベースがすべての特許文書で一貫性を保証します。
デビッド・トンプソン
技術移転オフィサー
大学で務める私たちは、多言語での特許を扱っています。Muselyの特許翻訳ツールは、外国の技術を迅速に評価し、ライセンス供与の可能性を探るのに役立ちます。技術的および科学的用語の正確さは特に印象的です。
よくある質問
特許翻訳ツールは、専門的な用語集、技術辞書、および業界特有の知識を組み合わせて、複雑な用語の正確な翻訳を行います。用語データベースを維持し、必要に応じて専門家に相談します。プロセスには、元のテキストの慎重な分析、ターゲット言語における類似特許の調査、および異なる管轄区域で使用される標準技術用語の検証が含まれます。
ステップ1:特許文書を準備し、ソースとターゲットの言語を特定します。ステップ2:特別な要件や技術分野を指定して、翻訳サービスに文書を提出します。ステップ3:見積もりと完了までの期間をリクエストします。ステップ4:正確性のために予備翻訳を確認します。ステップ5:フィードバックを提供して、最終的な翻訳を完了する前に必要な修正を依頼します。
特許翻訳の所要時間は、文書の長さ、技術的複雑さ、言語ペアなどの要因によって異なります。通常、5,000語の標準的な特許文書の翻訳と品質確認には7〜10営業日がかかります。通常、緊急サービスも利用可能ですが、追加料金が発生することがあります。このタイムラインには、技術的なレビュー、フォーマット、および最終的な品質保証チェックが含まれます。
WIPO TranslateやPatent Translateのような機械翻訳ツールは迅速な翻訳を提供しますが、参考として慎重に使用すべきです。公式な特許出願には、法的要件と正確な技術精度の必要性から、人間の翻訳が不可欠です。機械翻訳は一般的な内容を理解するのに役立ちますが、法的保護に必要となる微妙な理解には欠けます。
資格を持つ特許翻訳者は、関連分野の言語学的専門知識と技術的背景を持っている必要があります。知的財産に関する経験を持ち、認識された翻訳機関からの認定を受け、特許法の用語に精通している翻訳者を探してください。また、特定の技術分野での特許翻訳の実績があり、国際的な特許手続きに理解を示していることが重要です。