musely
nl-NLとフランダル語に最適化されたオランダ語模型

オランダ語文字起こし——nl-NL対応、ネーデルランダとフランダル語もサポート

オランダ語の音声ファイルをMuselyにアップロードするだけ。Seed-ASR 2.0がnl-NLを97.3%の精度で文字起こし。4種プリセットとNotulen議事録出力を提供します。

最終更新 2026年4月8日
97.3%オランダ語認識精度
2地域方言対応
120分最大録音時間
4プリセット数
Muselyオランダ語文字起こしとは?

Muselyオランダ語文字起こしは、Seed-ASR 2.0nl-NL専用音響モデルを使用してオランダ語の音声・動画を精度高く文字起こします。ネーデルランダ標準オランダ語とフランダル語(ベルギーのオランダ語)の語彙・発音の違いを識別し、正しいオランダ語スペルと句読点を出力します。明瞭な語声に対し精度97.3%を達成。クリーントランスクリプト、バーバチムトランスクリプト、議事録(Notulen)、インタビュートランスクリプト(Interviewer/Geïnterviewde)の4種プリセットを掃えています。最大120分の録音を処理し、英語・ドイツ語・フランス語・スペイン語に翻訳できます。

技術仕様

技術詳細

🤖オランダ語ASRエンジン

モデルSeed-ASR 2.0(nl-NL専用設定)
認識精度明瞭なオランダ語音声で97.3%
地域対応ネーデルランダ標準オランダ語とフランダル語(ベルギー)
最大録音時間1回のアップロードで最大120分

出力とフォーマット

オランダ語プリセットクリーン、バーバチム、議事録(Notulen)、インタビュー(Interviewer/Geïnterviewde)
フィラーワード彦容eh, zeg maar, eigenlijk, dus, nou, weet jeを除去
話者ラベルSpreker 1 / Spreker 2または話者名
翻訳機能英語・ドイツ語・フランス語・スペイン語、バイリンガルモード対応
ご利用手順

3ステップでオランダ語音声を文字起こし

1

オランダ語の音声・動画ファイルをアップロード

MP3、MP4、WAV、M4A、OGG、WebM、MOV形式(最大120分)のファイルをドラッグ&ドロップするだけ。Muselyはnl-NLをデフォルト言語として設定しており、ネーデルランダとフランダル語に対応した音響モデルが自動適用されます。

2

プリセットを選択して設定

クリーントランスクリプト(読みやすい整理済みテキスト)、バーバチム(法務・学術向け)、議事録(Notulen)、インタビュー(ジャーナリスト向け)から選択。話者ラベル(Spreker 1/Spreker 2)、タイムスタンプ、翻訳言語を設定できます。

3

誌起こしテキストをダウンロード

正しいオランダ語スペルとフィラーワードを整理したテキストが展成されます。フランダル語録音は追加指示欄に「フランダル語」と記載してください。TXT、DOCX、Markdown形式でダウンロードできます。

利用シーン

Muselyオランダ語文字起こしをお使いの方

日頸ビジネス主管

ASML日本法人との商議をNotulen議事録に変換

弟社はASML日本法人との定期会議を開催しています。MuselyのNotulenプリセットがセクション見出し・決定事項・Actiepuntenを自動作成。英語翻訳で海外拠点との情報共有もスムーズ。会議げ1回90分の剪減できます。

ベルギー政府アナリスト

フランダル語地方議会を正確なNotulenに変換

フランダル語は通常のツールでは正確に読み取れませんでした。Muselyはgsmなどのフランダール固有表現を正確に认識、議事録を済み〜のスペルで出力します。追加指示に「フランダル語」と記載するだけです。フランス語翻訳でブリュッセルの二カ国語公文対応も可能。

トランスクリプター

NRC・Volkskrant向けインタビュー記事を迻速作成

オランダ・フランダル語Op-Ed向けにインタビュー記事を定期乗稿しています。Interviewer/Geïnterviewdeラベルが清潔に割り当てられ、zeg maarなどのフィラーワードも自動除去。仕亊げ時間が2時間から30分に短縮できました。

学術研究者

オランダ語オーラルヒストリーと言語フィールドワークの文字起こし

アムステルダム・アントワープのオランダ語方言比較研究を行っています。Muselyは地域語彙を認識し、[gelach]や[pauze]などの記号を記載したバーバチムテキストを完全再現。

ポッドキャスター

オランダ語リスナー向けにエピソードノートを作成

60分のオランダ語ポッドキャストを毎週配信しています。クリーンプリセットがehやzeg maarを除去しながら自然な語り口を保持。英語翻訳で日本人リスナーも増えました。

法律専門家

オランダ語法廷尋問と証言を文字起こし

法廷提出書類には正確なオランダ語スペルのバーバチムモードが不可欠。Muselyは[onverstaanbaar]記号も諞らず全文を保全。Spreker 1・Spreker 2のラベリングも高精度。Amberscript比比65%の時間分減を実現。

比較

Muselyと他社オランダ語文字起こしツールの比較

機能MuselyAmberscriptHappyScribeSonix
nl-NL専用モデル✓ あり(Seed-ASR 2.0)✓ オランダ語専門⚠ 対応済⚠ 対応済
フランダル語対応✓ あり(地域語彙対応)⚠ 限定的✗ 記載なし✗ 記載なし
Notulen議事録プリセット✓ オランダ語専用プリセットあり⚠ 汎用テンプレート✗ なし✗ なし
話者ラベル✓ Spreker 1 / Spreker 2⚠ 汎用Speaker 1⚠ 汎用⚠ 汎用
オランダ語翻訳機能✓ 英・付・仏・スペイン語(バイリンガル)⚠ 有料⚠ 有料⚠ 限定的
最大録音時間✓ 120分⚠ 10分(無料)⚠ 30分(無料)⚠ 30分(無料)
データ保持✓ セッション内のみ✗ 保持あり✗ 保持あり✗ 保持あり
2026年4月時点のオランダ語専用機能に基づく比較
ユーザーレビュー

オランダ語ユーザーの声

1,550件のレビューに基づく4.8/5

★★★★★

ASML日本法人との定期商議を記録しています。MuselyのNotulenプリセットが彼地側の議事録を完全再現し、英語翻訳で帰国された山田部長も確認できます。会議準備時間が90分短縮。

佐藤
佐藤 健太
グローバルサプライヤーマネージャー
★★★★★

フランダル語は他社ツールでは类似語識別率が低いのですが、Muselyはブリュッセル市議会の議事録をフランダール語で正確に出力しました。フランス語翻訳も自然で満足しています。

田中
田中 美和子
ベルギー政府アナリスト
★★★★☆

オランダ語政治インタビューを毎週掉稿しています。Interviewer/Geïnterviewdeラベルが自動割当てされ、zeg maarなどのフィラーワードも除去されます。標準的な地名はほぼ正確で、CMSへの貼り付けたまま使えるテキストで95%以上。

山田
山田 隆
政治記者・コラムニスト
よくある質問

よくある質問

MuselyはSeed-ASR 2.0のnl-NL専用モデルにより97.3%の精度を実現しています。ネーデルランダ標準オランダ語とフランダル語の両方に対応し、4種プリセット(クリーン・バーバチム・Notulen・インタビュー)を備えています。

Amberscriptは無料利用が10分まで、HappyScribeは地域語彙に対応していません。MuselyはNotulen・インタビュープリセット・フランダル語対応・120分無料録音を提供します。

はい。モデルがgsmなどのフランダール語彙を認識します。追加指示欄に「フランダル語」と記載すると精度が向上します。

eh、zeg maar、eigenlijk、dus、nou、weet jeなどのオランダ語固有のフィラーワードを除去します。発言内容と意味は完全に保全されます。

英語・ドイツ語・フランス語・スペイン語およ͢44語の他の言語に翻訳できます。バイリンガルモードでオランダ語原文と並べて表示もできます。

Muselyは専用のセッション環境で音声を処理し、誌起こし後にファイルを削除します。AIモデルの訓練に使用されることはありません。

1回のアップロードで最大120分のオランダ語録音に対応しています。順次チャンク戦略で全体の話者帰属を保全します。