musely
ビルマ語(my-MM)音声に最適化

ビルマ語文字起こし — 在日ミャンマー人の声を、正確なミャンマー文字へ

ビルマ語の音声・動画をアップロードするだけで、Seed-ASR 2.0が89.6%の精度で文字起こしします。口語レジスターと文語レジスターを選択でき、在日ミャンマーコミュニティの支援活動・法的手続き・学術研究に対応します。英語との混在発話にも自然に対応します。

最終更新 2026年4月8日
89.6%ビルマ語認識精度
2hrs最大収録時間
2レジスター選択肢
4ビルマ語プリセット
Muselyビルマ語文字起こしとは?

Muselyビルマ語文字起こしは、ビルマ語の音声・動画をミャンマー文字に変換するAIツールです。Seed-ASR 2.0my-MM設定)を採用し、89.6%の認識精度を実現しています。最大の特徴はレジスター選択機能です。ビルマ語は口語と文語で語彙・語尾が大きく異なりますが、Muselyではどちらの形式で出力するかを選択できます。GoogleやWhisperが生成する中間的なテキストとは異なり、ビルマ語専用の後処理を適用し、Clean・Verbatim・文語ビルマ語・メディア&字幕の4プリセットを提供します。英語との混在発話にも自然に対応し、最大2時間の録音を処理できます。

技術仕様

システム詳細

🤖ASRエンジン

モデルSeed-ASR 2.0
対応言語Burmese (my-MM)
認識精度89.6%(明瞭なビルマ語音声の場合)
最大収録時間1ファイルあたり最大2時間

文字起こし出力

プリセットClean, Verbatim, Formal Written Burmese, Media & Subtitling
レジスター選択口語(会話体)または文語(文学体)
話者ラベル任意で切替可能(ပြောသူ ၁ / ပြောသူ ၂)
エクスポート形式TXT, DOCX, Markdown
使い方

3ステップでビルマ語を文字起こし

1

ビルマ語の音声・動画をアップロード

MP3、MP4、WAV、M4A、OGG、WebM、MOVなど主要形式のファイル(最大2時間)をドラッグ&ドロップするだけです。Muselyはデフォルトでビルマ語(my-MM)に設定されているため、高精度な認識が即座に始まります。スマートフォン録音、Zoom会議、フィールドレコーダーの音声、ドキュメンタリー映像に対応します。

2

レジストとプリセットを選択

口語レジスター(実際の話し方に忠実な出力)または文語ビルマ語(公式文書向けの文学的標準形)を選択します。プリセットはClean(読みやすい出力)、Verbatim(法的・研究用)、文語ビルマ語(学術論文向け)、メディア&字幕(放送・映像配信向け)の4種類から選べます。

3

ビルマ語文字起こしをダウンロード

正しいスペーシングで整形されたミャンマー文字の文字起こしを確認し、TXT、DOCX、またはMarkdown形式でダウンロードできます。日本語・英語・中国語・タイ語への翻訳も可能で、バイリンガルモードで原文と対訳を並べて表示できます。

活用シーン

Muselyビルマ語文字起こしの利用者

在日ミャンマーメディア関係者

在日ミャンマーコミュニティのラジオ・メディア取材を文字化

在日ミャンマー人コミュニティのラジオ番組を制作しています。インタビューをビルマ語で収録して、Muselyで文字起こしすると口語そのままの言葉が残ります。Verbatimモードは「えー」や間のような非音声もきちんとマークしてくれるので、記録として使いやすいです。1本あたりの作業時間が8割近く減りました。

難民支援NGOコーディネーター

支援センターでの相談記録をドナー報告書用に整理

在日ミャンマー難民の方々への支援相談をビルマ語で行っています。Muselyで録音を文字起こしして、バイリンガルモードで日本語訳も出力すると、助成財団への報告書作成がとても楽になりました。2時間の相談を1ファイルでそのまま処理できる点が助かっています。

ミャンマー研究者(日本の大学)

インタビュー録音から学術論文用の文語ビルマ語を生成

東南アジア研究の一環としてミャンマーの社会史を研究しています。現地でのインタビュー録音を文語ビルマ語プリセットで処理すると、論文提出に適したသည်語尾の正式な文体になります。このレジスター変換をしてくれるツールは他にありません。手作業での書き直し時間が大幅に減りました。

法律支援ボランティア

在留資格・難民申請に関する証言を逐語記録

在日ミャンマー人の在留資格申請や難民認定手続きを法律的にサポートしています。Verbatimモードは[ခဏတာဆိတ်ငြိမ်/pause]のようなバイリンガル非音声ラベルで証言を一語一語記録してくれます。話者ラベルで相談者と支援者を明確に分けられるので、そのまま資料として提出できます。

日緬ビジネス担当者

ビルマ語のオンライン会議を正式な議事録に変換

日本とミャンマーをつなぐビジネスを担当しており、定例会議はビルマ語で行われます。文語ビルマ語プリセットを使えば、会議録音が正式議事録レベルの文体で出力されます。英語への翻訳機能は海外拠点との共有に便利で、会議中に混在する英語技術用語も自然にそのまま残してくれます。

ミャンマー映像作家(在日)

ドキュメンタリー映像からの字幕ベースファイルを作成

在日ミャンマー人の生活をテーマにしたドキュメンタリーを制作しています。メディア&字幕プリセットを使うと、すでに字幕サイズに区切られたセグメントで出力されるので、編集作業が大幅に楽になります。バイリンガルモードで英語字幕も同時に用意できるため、国際映画祭への提出準備もスムーズです。

比較

Musely vs. 他のビルマ語文字起こしツール

機能MuselyGoogleWhisperHappyScribe
ビルマ語(my-MM)対応✓ 89.6%精度の最適化済みデフォルト対応⚠ 基本対応⚠ 限定的✗ 非対応
ミャンマー文字出力✓ 正しいスペーシングと句読点⚠ 基本的な出力⚠ 限定的✗ なし
口語・文語レジスター選択✓ レジスターを明示的に選択可能✗ なし✗ なし✗ なし
ビルマ語フィラー除去✓ 対応(ဆိုတော့ / ဟုတ်တယ်လေ等)✗ なし✗ なし✗ なし
翻訳出力✓ 英語・中国語・タイ語対応(バイリンガルモードあり)⚠ 限定的✗ なし✗ なし
最大収録時間✓ 1ファイルあたり最大2時間⚠ 変動あり⚠ API依存で変動✗ 非対応
2026年3月時点の無料プランによる機能比較。ビルマ語に対応しているサービス自体が非常に少ない状況です。
レビュー

ビルマ語話者・支援者からの声

960件のレビューに基づき4.7/5

★★★★★

ミャンマー近現代史の研究を行っており、インタビュー録音を学術論文に使う際、これまでは文語への書き直しに毎回4時間ほどかけていました。Muselyの文語ビルマ語プリセットはသည်語尾を含む正式な文語で出力してくれる唯一のツールです。おかげで論文執筆のサイクルが大幅に短縮されました。

TM
田中 真理子
歴史学者、東南アジア研究センター
★★★★★

在日ミャンマー人コミュニティ向けのメディア活動をしています。これまで試したツールはビルマ語をほとんど認識できないか、文字化しても読めるものにならないかのどちらかでした。Muselyはミャンマー文字で正確に書き出してくれる上に、英語バイリンガルモードで記事化の準備も同時にできます。取材1本あたりの作業が7割以上減りました。

SK
佐藤 健一
在日ミャンマーメディア記者
★★★★☆

難民支援NGOで在日ミャンマー人の相談対応を担当しています。支援センターでの相談録音をVerbatimモードで文字化すると、相談者の言葉がそのまま残ります。2時間の相談を1回でアップロードできるのも便利ですし、助成報告書用に日本語訳も出せるので業務効率が上がりました。

YK
山本 恵子
NGOコーディネーター、ミャンマー難民支援
よくある質問

ビルマ語文字起こしについてよくある質問

Muselyビルマ語文字起こしは、Seed-ASR 2.0を使用してビルマ語(my-MM)の明瞭な音声に対して89.6%の認識精度を達成しています。口語・文語のレジスター選択を明示的にサポートする唯一のサービスであり、正しいスペーシングのミャンマー文字出力と4つのビルマ語専用プリセットを提供します。在日ミャンマーコミュニティの支援活動や法的手続きにも対応できる数少ないツールです。

Muselyは、ビルマ語(my-MM)専用の音響モデルとビルマ語専用の後処理を標準装備しています。Googleは基本的なサポートのみ、Whisperはレジスター区別なしの限定的な出力にとどまります。Muselyは4つのビルマ語専用プリセットに加え、英語・中国語・タイ語への翻訳機能も搭載しており、他のツールにはない機能を提供します。

はい、できます。Muselyの文語ビルマ語プリセットは、口語の会話表現を文学的標準形に自動変換します。例えばကောင်းတယ်(口語)をကောင်းသည်(文語)に置換し、正式な代名詞と動詞語尾を適用します。在留資格申請書類、難民認定申請の陳述書、学術論文、官公庁への提出書類など、公式文書に適したテキストを自然な発話録音から生成できます。

MP3、MP4、WAV、M4A、OGG、WebM、MOVに対応しており、1ファイルあたり最大2時間まで処理できます。スマートフォンでの録音、ZoomやTeamsの会議録音、フィールドレコーダー、ドキュメンタリー映像まで幅広く対応しています。出力はTXT、DOCX、Markdownで書き出せるため、その後の作業フローに合わせてご利用いただけます。

MuselyのLLM後処理エンジンは、アルファベット言語とは異なるミャンマー文字固有のスペーシング規則に従って正確に出力します。ビルマ語話者が技術用語やブランド名を英語で話す場合(コードスイッチング)、その英語部分はラテン文字のまま文字起こし内に保持されます。在日ミャンマーコミュニティでよく見られる日本語単語の混在にも対応しています。

はい。Muselyの出力言語設定を使うと、ビルマ語の文字起こしを英語・中国語(普通話)・タイ語などの対応言語に翻訳できます。バイリンガルモードを有効にすると、ミャンマー文字の原文と翻訳が段落ごとに並んで表示されます。在日ミャンマー人コミュニティと日本人支援者が同じ文書を参照する際に特に便利です。

MuselyのVerbatimプリセットでは、非音声部分にバイリンガルのラベルを付与します。例として[ရယ်မောသံ/laughter](笑い声)、[ခဏတာဆိတ်ငြိမ်/pause](間)、[မရှင်းလင်း/inaudible](聞き取り不可)のように表記します。難民申請の証言記録や法的文書として使用する場合でも、ビルマ語を読む当事者と日本語を読む支援者の双方が同一文書を正確に参照できます。