Gli attuali strumenti di traduzione possono avere difficoltà con strutture grammaticali complesse, significati contestuali ed espressioni facciali che sono cruciali nella comunicazione in lingua dei segni. Funzionano meglio con vocabolario di base e frasi semplici, ma potrebbero perdere sfumature sottili, contesto emotivo e segni specifici per la cultura che gli interpreti umani possono facilmente comprendere.