Gli strumenti di traduzione norvegese sono migliorati significativamente, ma non sono ancora perfetti. Funzionano meglio per comunicazioni di base e frasi semplici, raggiungendo circa l’85-90% di accuratezza per frasi comuni. Tuttavia, possono avere difficoltà con espressioni idiomatiche, sfumature culturali e strutture grammaticali complesse. Per documenti professionali o legali, è consigliabile utilizzare un traduttore umano che comprenda sia il contesto culturale che le sottigliezze linguistiche.