Gli strumenti di traduzione cantonese sono notevolmente migliorati ma presentano ancora delle limitazioni. Funzionano meglio per frasi di base e comunicazione quotidiana, ma possono avere difficoltà con modi di dire, gergo e sfumature culturali. Possono gestire traduzioni di conversazione semplici con circa il 70-80% di accuratezza, mentre espressioni complesse o dipendenti dal contesto potrebbero richiedere traduzioni umane per risultati migliori. Per documenti aziendali o legali, è consigliabile utilizzare traduttori professionisti.