Les traductions automatiques atteignent généralement une précision de 85 à 90 % pour les textes de base. Elles fonctionnent bien pour comprendre le contenu général mais peuvent avoir du mal avec la terminologie spécifique à l’industrie, les idiomes ou les structures de phrases complexes. Pour un usage personnel ou pour saisir l’essentiel d’un document, elles sont assez fiables. Cependant, pour des documents juridiques, médicaux ou professionnels, il est conseillé de faire revoir le texte par un traducteur humain ou d’utiliser des services de traduction professionnels.