Les traductions automatisées offrent une compréhension générale du contenu mais peuvent ne pas être parfaitement précises, surtout avec des termes techniques ou spécifiques au contexte japonais. La précision dépend de facteurs tels que la qualité du document, la complexité du texte et le moteur de traduction utilisé. Bien que la traduction automatique se soit considérablement améliorée, elle peut avoir des difficultés avec des expressions nuancées, des idiomes et des références culturelles. Pour des documents critiques, il est recommandé de faire réviser la sortie par un traducteur humain.