Les outils de traduction de langue des signes atteignent généralement une précision de 85 à 90 % pour les phrases conversationnelles de base et l’alphabet dactylologique. Cependant, la précision peut varier selon des facteurs tels que les conditions d’éclairage, le positionnement des mains et la complexité des signes traduits. Ces outils fonctionnent mieux pour les phrases courantes et le vocabulaire ASL, mais peuvent avoir des difficultés avec les expressions nuancées ou les variations régionales des signes.