Le créole louisianais, bien que partageant du vocabulaire avec le français, possède sa propre grammaire, prononciation et vocabulaire influencés par les langues africaines, amérindiennes et l’espagnol. Le traducteur reconnaît ces caractéristiques uniques et ne se contente pas de convertir en français, mais maintient correctement les spécificités linguistiques du Kouri-Vini.