musely
Approuvé par plus de 50 000 créateurs

Générateur de Sous-titres Bilingues — Deux Langues à la Fois pour Apprendre et Toucher le Monde

Importez n'importe quel fichier vidéo ou audio. Musely le transcrit avec Seed-ASR 2.0 à 97,3% de précision, puis génère des sous-titres bilingues dans la mise en page choisie — empilée, côte à côte ou traduction uniquement. Exportez en SRT ou VTT.

Dernière mise à jour 27 mars 2026
97.3%Précision de transcription
51Langues audio
4Styles de mise en page
20Langues de traduction
Qu'est-ce que le Générateur de Sous-titres Bilingues de Musely ?

Le Générateur de Sous-titres Bilingues de Musely est un outil d'intelligence artificielle qui crée des sous-titres bilingues affichant deux langues simultanément. Propulsé par Seed-ASR 2.0, il transcrit l'audio en 51 langues avec une précision de 97,3%, puis associe le texte original à une traduction dans l'une des 20 langues cibles disponibles. Contrairement aux outils de sous-titrage en une seule langue, Musely propose 4 styles de mise en page — Empilé, Côte à Côte, Traduction Uniquement et Principal avec Survol — chacun avec une densité de texte ajustable sur 3 niveaux (28, 36 ou 42 caractères par ligne). Des préréglages dédiés pour l'Apprentissage des Langues, l'Audience Bilingue, le Film Étranger et le Karaoké optimisent la segmentation et le formatage pour chaque cas d'usage.

Spécifications techniques

Sous le capot

🤖Moteur ASR

ModèleSeed-ASR 2.0
Précision97,3% en 51 langues
Langues audio34 avec détection automatique
Durée maximaleJusqu'à 2 heures par fichier

Sortie sous-titres bilingues

Styles de mise en pageEmpilé, Côte à Côte, Traduction Uniquement, Survol
Préréglages de contenuApprentissage des Langues, Audience Bilingue, Film Étranger, Karaoké
Densité de texte3 niveaux (28, 36, 42 car./ligne par langue)
Langues de traduction20 langues cibles avec rendu idiomatique naturel
Comment ça marche

Créez des sous-titres bilingues en 3 étapes

1

Importez votre vidéo ou audio

Glissez-déposez n'importe quel fichier vidéo ou audio — MP4, MOV, MP3, WAV et 12 autres formats. Musely accepte des fichiers jusqu'à 2 heures. L'outil détecte automatiquement le chinois et l'anglais ; sélectionnez manuellement pour les autres langues afin d'optimiser la précision.

2

Sélectionnez les langues, la mise en page et le préréglage

Choisissez la langue principale de votre vidéo et la langue de traduction parmi 20 options. Sélectionnez un style de mise en page — Empilé, Côte à Côte, Traduction Uniquement ou Principal avec Survol. Puis choisissez un préréglage : Apprentissage des Langues pour les sessions d'étude, Audience Bilingue pour un affichage équilibré, Film Étranger pour un rythme cinématographique, ou Karaoké pour la synchronisation des paroles.

3

Téléchargez les SRT, VTT ou texte bilingues

Vérifiez les sous-titres bilingues à l'écran. Téléchargez en SRT pour les éditeurs vidéo et YouTube, en VTT pour les lecteurs web, ou en texte brut avec horodatages. Copiez dans le presse-papiers pour l'intégrer rapidement dans n'importe quel flux de travail.

Cas d'utilisation

Qui utilise le Générateur de Sous-titres Bilingues de Musely ?

Apprenant en langues

Apprenez le vocabulaire en contexte avec des sous-titres bilingues

Je regarde des dramas coréens avec des sous-titres empilés coréen-français grâce au préréglage Apprentissage des Langues. Les segments de 2-3 secondes me permettent d'assimiler chaque phrase avant que la suivante n'apparaisse. Mon rythme de lecture en coréen s'est nettement amélioré depuis que j'ai arrêté de mettre sur pause toutes les 10 secondes.

Distributeur de films

Préparez des films étrangers avec sous-titres originaux et traduits

Le préréglage Film Étranger donne à notre catalogue l'aspect cinématographique dont nous avons besoin — le français original en haut comme ligne de référence, la traduction anglaise en bas comme ligne de lecture principale. Le rythme de 3-5 secondes préserve la dramaturgie. Nous traitons environ 12 titres par mois avec Musely.

Enseignant de FLE

Créez des supports pédagogiques bilingues à partir de vidéos

Je sous-titre des conférences TED et des journaux télévisés en français-anglais pour mes cours de FLE. La mise en page Côte à Côte permet aux étudiants de comparer les deux langues sans faire des allers-retours entre les lignes. Le vocabulaire personnalisé garantit la cohérence des noms propres et des termes académiques dans les deux pistes linguistiques.

YouTubeur multilingue

Touchez deux audiences simultanément

Mon audience est partagée entre francophones et anglophones. Le préréglage Audience Bilingue traite les deux langues à égalité — aucune ne semble ajoutée à la va-vite. Je télécharge une seule fois et j'obtiens les deux pistes formatées en SRT prêtes pour YouTube, ce qui m'a évité de gérer deux fichiers de sous-titres par vidéo.

Créateur de vidéos musicales et karaoké

Paroles bilingues synchronisées avec le rythme

Le préréglage Karaoké segmente par phrases musicales plutôt que par grammaire, si bien que les sous-titres suivent le rythme de la chanson. Je crée des vidéos de paroles japonais-français où les fans peuvent chanter dans la langue originale tout en lisant la traduction en dessous. La synchronisation est très précise.

Organisateur de conférences

Sous-titres bilingues pour les enregistrements d'événements multilingues

Notre conférence annuelle accueille des intervenants en anglais, en mandarin et en français. Musely génère des sous-titres bilingues pour chaque intervention afin que les participants qui ont manqué une session puissent regarder l'enregistrement avec leur paire de langues préférée. L'export VTT s'intègre directement dans notre lecteur vidéo web sans reformatage.

Comparatif

Musely vs. autres outils de sous-titres bilingues

FeatureMuselySubtitle EditKapwingVEED.ioMaestra
Précision de transcription✓ 97,3% (Seed-ASR 2.0)✗ Saisie manuelle uniquement⚠ Bonne (basée sur Whisper)⚠ Bonne (basée sur Whisper)⚠ Bonne (propriétaire)
Options de mise en page bilingue✓ 4 styles (Empilé / Côte à Côte / Traduction Uniquement / Survol)⚠ Formatage manuel✗ Non disponible✗ Non disponible⚠ Empilé uniquement
Préréglages de contenu (Apprentissage / Film / Karaoké)✓ 4 préréglages avec synchronisation optimisée✗ Aucun✗ Aucun✗ Aucun✗ Aucun
Langues audio✓ 34 avec détection auto✗ N/D (manuel)✓ 70+✓ 100+✓ 50+
Langues de traduction✓ 20 langues cibles✗ N/D⚠ Limité⚠ Limité✓ 50+
Contrôle de densité de texte (par langue)✓ 3 niveaux (28 / 36 / 42 car./ligne)⚠ Manuel⚠ Limité⚠ Limité✗ Non disponible
Offre gratuite✓ Disponible✓ Gratuit (open source)⚠ Limité (filigrane)⚠ Limité (filigrane)⚠ Essai uniquement
Comparatif des fonctionnalités basé sur les offres gratuites en mars 2026
Avis

Ce que disent les créateurs

4,6/5 basé sur 2 140 avis

★★★★★

Je produis du contenu bilingue anglais-mandarin sur YouTube. La mise en page Empilée avec le préréglage Audience Bilingue donne un poids égal aux deux langues — mon audience dans les deux marchés se sent bien servie. Le traitement d'une vidéo de 20 minutes prend environ 3 minutes et la traduction sonne naturelle, pas comme une sortie de machine.

CM
Claire M.
Créatrice de contenu bilingue, 95K abonnés
★★★★★

Le préréglage Apprentissage des Langues a changé ma façon d'étudier le japonais. Je regarde des animes avec des sous-titres empilés japonais-français en intervalles de 2-3 secondes. Les segments courts me permettent de traiter chaque phrase avant que la suivante n'apparaisse. J'ai acquis plus de vocabulaire en 3 mois qu'en un semestre entier de cours.

TL
Thomas L.
Étudiant en japonais, Université de Paris
★★★★☆

Nous utilisons le préréglage Film Étranger pour notre catalogue de distribution de cinéma indépendant. Le design avec la langue originale en haut correspond aux conventions du secteur. La précision sur les dialogues en français et en espagnol est d'environ 96% — le vocabulaire technique ou l'argot dense nécessite une relecture rapide. Cela nous fait tout de même économiser 4-5 heures par titre par rapport au sous-titrage manuel.

SD
Sophie D.
Coordinatrice sous-titrage, distributeur de cinéma indépendant
FAQ

Questions Fréquemment Posées

Le générateur de sous-titres bilingues de Musely atteint 97,3% de précision en 51 langues grâce à Seed-ASR 2.0. Il propose 4 styles de mise en page bilingue et des préréglages dédiés pour l'apprentissage des langues, les audiences bilingues, les films étrangers et le karaoké — des fonctionnalités que Subtitle Edit, Kapwing et VEED.io ne réunissent pas en un seul outil.

Subtitle Edit est un éditeur de bureau gratuit sans transcription ni traduction intégrées — tout doit être saisi manuellement. Maestra propose des sous-titres bilingues empilés mais sans options de mise en page. Musely offre 4 styles de mise en page, 4 préréglages de contenu et la transcription plus la traduction automatique en une seule opération.

Musely propose Empilé (principal en haut, traduction en dessous), Côte à Côte (les deux sur une ligne avec séparateur), Traduction Uniquement (seulement la langue traduite) et Principal avec Survol (langue originale avec traduction entre parenthèses). Chaque style fonctionne avec 3 niveaux de densité de texte : 28, 36 ou 42 caractères par ligne.

Oui. Le préréglage Karaoké segmente par phrases musicales et lignes de paroles plutôt que par grammaire. Il synchronise le timing des sous-titres avec le rythme et le chant, place les paroles originales en haut avec la traduction en dessous, et signale les pauses instrumentales avec des balises [Music].

Musely exporte en SRT (compatible YouTube, Premiere Pro, DaVinci Resolve), VTT (standard web pour lecteurs HTML5) et texte brut avec horodatages. Les deux langues sont intégrées dans chaque entrée, de sorte qu'un seul fichier contient les deux pistes.

Musely transcrit l'audio en 51 langues, dont l'anglais, le chinois, le japonais, le coréen, l'espagnol, le français, l'allemand, l'arabe et l'hindi. Il traduit vers 20 langues cibles. La détection automatique gère le chinois et l'anglais ; pour les autres langues, sélectionnez manuellement pour une meilleure précision.

Le préréglage Apprentissage des Langues place la langue principale en haut et la langue cible en dessous avec une mise en forme accentuée. Il utilise des segments courts de 2-3 secondes pour que les apprenants assimilent chaque phrase, et préserve des structures grammaticales visibles pour aider à comprendre la construction des phrases dans la langue cible.