Transcription du cantonais — audio yue-CN en texte fiable
Déposez un fichier audio ou vidéo en cantonais. Musely le transcrit avec le modèle Seed-ASR 2.0 dédié au yue-CN, à 94,1 % de précision, en cantonais écrit ou en chinois standard.
Musely Transcription du cantonais est un outil d'IA qui convertit les enregistrements audio et vidéo en cantonais en texte chinois précis, grâce à Seed-ASR 2.0 et son modèle acoustique dédié yue-CN. Contrairement à Google, HappyScribe ou Notta qui confondent fréquemment le cantonais avec le mandarin, Musely traite le cantonais comme une langue à part entière, dotée de sa propre reconnaissance tonale. L'outil produit du cantonais écrit (en préservant les particules 嘅, 喺, 咗, 啦) ou du chinois standard (書面語), gère le code-switching anglais-cantonais fréquent dans les discours hongkongais, et propose 4 préréglages : Propre, Verbatim, Chinois standard et Entretien. Précision de 94,1 % sur des enregistrements clairs, jusqu'à 2 heures de durée.
Sous le capot
🤖Moteur ASR
Sortie de transcription
Transcrivez du cantonais en 3 étapes
Importez votre fichier audio ou vidéo en cantonais
Glissez-déposez n'importe quel fichier MP3, MP4, WAV, M4A, OGG, WebM ou MOV d'une durée allant jusqu'à 2 heures. Musely sélectionne automatiquement le cantonais (yue-CN) pour une précision optimale. Compatible avec les enregistrements téléphoniques, Zoom, Teams, les messages vocaux WhatsApp et les enregistreurs professionnels.
Choisissez la forme écrite et le préréglage
Optez pour le cantonais écrit (préservant les particules 嘅, 喺, 咗) ou le chinois standard (conversion 書面語). Sélectionnez un préréglage : Clean, Verbatim, Standard Written Chinese ou Interview. Activez ou désactivez les étiquettes de locuteurs et les horodatages [MM:SS] selon vos besoins.
Téléchargez votre transcription cantonaise
Relisez la transcription avec le code-switching anglais préservé en caractères latins. Téléchargez au format TXT, DOCX ou Markdown. Activez le mode bilingue pour obtenir une traduction en français, mandarin, portugais, japonais ou coréen.
Qui utilise Musely Transcription du cantonais
Transcrire des entretiens de terrain pour la recherche sinologique
Je mène des enquêtes sociolinguistiques auprès de la communauté cantonophone du 13e arrondissement de Paris. Musely transcrit mes enregistrements de terrain en cantonais écrit avec les particules exactes — indispensable pour mon corpus de thèse. J'économise facilement 4 heures de saisie manuelle par semaine.
Transcrire des conférences de presse en texte prêt à publier
Je couvre les affaires de Hongkong pour un quotidien français. Les autres outils restituaient un mandarin approximatif à la place du cantonais. Avec le modèle yue-CN de Musely, les particules et les tons sont correctement captés. Le préréglage Entretien applique automatiquement les étiquettes de locuteurs. Mes dépêches partent en quelques minutes.
Transcrire des auditions et des entretiens clients en cantonais
Mon cabinet parisien accompagne des clients cantonophones dans leurs dossiers franco-chinois. Le préréglage Verbatim conserve chaque particule cantonaise et marque les pauses avec [停頓]. La conversion en chinois standard produit des documents formels transmissibles à nos correspondants en Chine continentale. Nous gagnons environ 10 heures facturables par semaine.
Constituer des corpus oraux cantonais pour l'analyse linguistique
J'enseigne la linguistique cantonaise à l'INALCO. Le cantonais écrit produit par Musely conserve exactement les formes colloquiales dont j'ai besoin pour mes analyses. Les autres outils suppriment systématiquement les particules en fin de phrase — Musely les capture toutes. Un outil précieux pour la transcription de mes enregistrements de terrain.
Générer des notes d'émission et des sous-titres pour les podcasts cantonais
J'anime un podcast cantonais destiné à la diaspora cantonophone de Lyon et Paris. Musely produit des notes d'émission qui reflètent fidèlement ma façon de parler — 嘅 reste 嘅, les termes français restent en français. Ma post-production est passée de 3 heures à 40 minutes par épisode.
Produire des transcriptions bilingues cantonais-français pour des clients institutionnels
Je travaille avec des institutions culturelles franco-chinoises qui ont besoin de transcriptions cantonaises et de leur équivalent en français. Musely transcrit le cantonais avec précision, puis le mode bilingue me fournit le texte français en regard. La limite de 2 heures couvre l'intégralité de nos sessions.
Musely face aux autres outils de transcription du cantonais
| Fonctionnalité | Musely | HappyScribe | Notta | |
|---|---|---|---|---|
| Modèle cantonais dédié (yue-CN) | ✓ Oui / à 94 / 1 % de précision | ⚠ Bascule souvent sur zh-CN | ⚠ Pris en charge avec précision limitée | ✗ Non pris en charge spécifiquement |
| Sortie en cantonais écrit | ✓ Oui (口語書面語 avec particules) | ✗ Non (chinois standard uniquement) | ✗ Non | ✗ Non |
| Conversion en chinois standard | ✓ Oui (mode 書面語) | ✗ Non | ✗ Non | ✗ Non |
| Code-switching en anglais | ✓ Préservé en caractères latins | ⚠ Partiel | ✗ Non | ✗ Non |
| Traduction de la sortie | ✓ Anglais / mandarin / portugais / japonais / coréen | ⚠ Limitée | ⚠ Coût supplémentaire | ⚠ Offre payante uniquement |
| Durée maximale d'enregistrement | ✓ 2 heures par enregistrement | ⚠ Variable | ✗ Facturation à la minute | ✗ 3 min (gratuit) |
Ce qu'en disent les cantanophones
4,8/5 sur la base de 2 380 avis
“Je suis maître de conférences en sinologie à Paris-Sorbonne. Mes entretiens de terrain avec des locuteurs cantonais du 13e arrondissement nécessitent une transcription fidèle — chaque particule compte pour l'analyse. Musely conserve parfaitement les formes orales en cantonais écrit. J'économise au moins 3 heures par semaine sur la saisie de mes corpus.”
“J'ai testé Google et HappyScribe pour transcrire mes entretiens cantonais — les deux produisaient du mandarin approximatif et incompréhensible. Le modèle yue-CN de Musely est le premier outil qui retranscrit le cantonais correctement, avec les particules intactes. Le temps de préparation de mes articles est passé de 4 heures à 30 minutes.”
“Mon cabinet d'avocats parisien traite régulièrement des dossiers impliquant des clients cantonophones. Le préréglage Verbatim préserve chaque particule cantonaise et signale les pauses pour le dossier. La sortie en chinois standard nous permet d'adresser des pièces formelles à nos correspondants en Chine continentale. Nous économisons environ 12 heures facturables par semaine.”
Questions fréquentes
Musely Transcription du cantonais s'impose comme la référence de la catégorie avec 94,1 % de précision sur un discours yue-CN clair, grâce à un modèle acoustique Seed-ASR 2.0 dédié. L'outil traite le cantonais comme une langue autonome — non comme une variante du mandarin — et propose une sortie en cantonais écrit ou en chinois standard, avec préservation du code-switching anglais. Aucun autre service ne réunit ces fonctionnalités.
Musely utilise un modèle acoustique cantonais dédié (yue-CN), tandis que Google et HappyScribe basculent fréquemment sur le mandarin zh-CN pour l'audio en langue chinoise, produisant un texte erroné avec des caractères incorrects et des particules manquantes. Musely propose également des fonctionnalités propres au cantonais : sortie en cantonais écrit ou en chinois standard, et gestion du code-switching anglais selon les usages de Hongkong.
Le post-traitement de Musely détecte le code-switching anglais fréquent dans le cantonais de Hongkong et restitue les mots anglais en caractères latins tout en conservant le cantonais en caractères chinois. Les termes techniques, les noms de marques et les expressions anglaises courantes apparaissent exactement comme les locuteurs de Hongkong les écrivent, produisant des transcriptions bilingues naturelles.
Musely accepte les fichiers MP3, MP4, WAV, M4A, OGG, WebM et MOV d'une durée allant jusqu'à 2 heures. Cela couvre les enregistrements téléphoniques, les réunions Zoom et Teams, les messages vocaux WhatsApp et le matériel audio professionnel. Les exports sont disponibles en TXT, DOCX et Markdown pour toute intégration dans un flux de travail existant.
Le cantonais et le mandarin diffèrent par leurs systèmes tonaux, leur vocabulaire, leur grammaire et leurs particules de fin de phrase. Soumettre de l'audio cantonais à un modèle mandarin génère des erreurs importantes : particules absentes, mauvais choix de caractères, texte incohérent. Le modèle acoustique cantonais dédié de Musely reconnaît la phonologie yue-CN pour une précision nettement supérieure à celle des modèles mandarin réutilisés.
Le préréglage Chinois standard de Musely convertit le cantonais parlé en 書面語 formel adapté aux documents officiels, en remplaçant 嘅 par 的, 喺 par 在, 咗 par 了, et en restructurant les formulations colloquiales. La sortie produit un chinois formel convenant aux interlocuteurs de Chine continentale et aux dossiers transfrontaliers.
Musely propose un paramètre de langue de sortie qui traduit les transcriptions cantonaises en anglais, mandarin, portugais, japonais, coréen et d'autres langues prises en charge. Activez le mode bilingue pour afficher le cantonais d'origine en regard de la traduction — indispensable pour les chercheurs francophones et les professionnels travaillant avec des interlocuteurs chinois.
