Aktuelle Übersetzungstools können Schwierigkeiten mit komplexen Grammatikstrukturen, kontextualen Bedeutungen und Gesichtsausdrücken haben, die in der Gebärdensprachkommunikation entscheidend sind. Sie funktionieren am besten mit einfachem Vokabular und grundlegenden Phrasen, können jedoch subtile Nuancen, emotionale Kontexte und kulturspezifische Zeichen verpassen, die menschliche Dolmetscher leicht verstehen können.