مولّد ترجمات الفيديو — ترجمات دقيقة لأي مقطع في دقائق
ارفع أي ملف فيديو أو صوتي. يُنسخه Musely باستخدام Seed-ASR 2.0 ثم يُنسّق ترجمات احترافية مُحسَّنة لمنصتك. صدّر بتنسيق SRT أو VTT.
مولّد ترجمات Musely للفيديو هو أداة نسخ مدعومة بالذكاء الاصطناعي تُحوّل الكلام المنطوق إلى ملفات ترجمة متزامنة. مدعومة بـ Seed-ASR 2.0، تعالج 51 لغة بدقة 97.3% وتُصدر بتنسيق SRT أو VTT أو نص عادي. وخلافًا لخدمات النسخ العامة، يتضمن Musely إعدادات مسبقة خاصة بكل منصة تُحسّن طول السطر وسرعة القراءة ومدة الأجزاء لـ YouTube وTikTok والبودكاست والمحاضرات. يمكن للمستخدمين التحكم في كثافة النص عبر 5 مستويات (من 28 إلى 60 حرفًا في السطر) وتفعيل الترجمات ثنائية اللغة لتعلم اللغات وإضافة مفردات مخصصة لضمان الكتابة الصحيحة لأسماء العلامات التجارية والمصطلحات التقنية.
تحت الغطاء
🤖محرك ASR
مخرجات الترجمة
أنشئ ترجمات في 3 خطوات
ارفع الفيديو أو الصوت
اسحب وأفلت أي ملف فيديو أو صوتي — MP4 أو MOV أو MP3 أو WAV و12 تنسيقًا آخر. يقبل Musely ملفات تصل إلى ساعتين. يمكنك أيضًا لصق رابط مباشر.
اختر إعدادًا مسبقًا وخصّصه
حدد إعدادًا مسبقًا للمنصة (YouTube أو TikTok/Reels أو البودكاست أو المحاضرة) لضبط التوقيت والكثافة المثاليين. اضبط كثافة النص من 28 إلى 60 حرفًا في السطر وحدد لغة الترجمة وفعّل الوضع ثنائي اللغة وأضف مفردات مخصصة لأسماء العلامات التجارية أو المصطلحات التقنية.
نزّل بتنسيق SRT أو VTT أو نص عادي
راجع الترجمات المولّدة على الشاشة. نزّل بتنسيق SRT لـ YouTube وبرامج المونتاج أو VTT لمشغلات الويب أو نص عادي مع الطوابع الزمنية. انسخ إلى الحافظة للصق سريع.
من يستخدم مولّد ترجمات Musely؟
أضف ترجمات دقيقة إلى الفيديوهات الطويلة
أضع ترجمات لـ 8 فيديوهات أسبوعيًا باللغتين العربية والإنجليزية. يُحقق الإعداد المسبق لـ YouTube في Musely طول السطر المثالي 42 حرفًا وتوقيت 2-3 ثوانٍ الذي يبدو أنيقًا على الحاسوب والهاتف معًا. تضمن ميزة المفردات المخصصة دائمًا كتابة أسماء علامتي التجارية بشكل صحيح.
ترجمات مُكثَّفة لمقاطع الفيديو الرأسية القصيرة
يستخدم الإعداد المسبق لـ TikTok سطورًا مفردة من 28 حرفًا تبرز على شاشات الهواتف. كنت أوقّت كل ترجمة يدويًا — الآن أرفع مقطعًا مدته 60 ثانية وأحصل على ترجمات مُكثَّفة في دقيقة تقريبًا. يبقي حذف كلمات الحشو كل شيء نظيفًا.
أنشئ مقاطع مترجمة من حلقات البودكاست
نقص أبرز لحظات البودكاست إلى مقاطع فيديو لوسائل التواصل الاجتماعي. يحافظ الإعداد المسبق للبودكاست على تدفق الحوار — تبقى الأسئلة والأجوبة ككتل ترجمة منفصلة. تفيد تسميات المتحدثين حين يكون لدينا 3 أو 4 ضيوف في حلقة واحدة.
أضف ترجمات إلى تسجيلات المحاضرات لإتاحة الوصول
تشترط جامعتي وضع ترجمات على جميع المحاضرات المسجّلة. يحافظ الإعداد المسبق للمحاضرة على المصطلحات التقنية ويُجزّئ عند نقاط التوقف الطبيعية بين المفاهيم. أعالج تسجيلات مدتها 90 دقيقة والدقة على المصطلحات الطبية متينة بعد إضافة المفردات المخصصة.
ترجمات ثنائية اللغة للتدريب بالانغماس
أشاهد المسلسلات اليابانية مع ترجمات ثنائية اللغة — اليابانية الأصلية في السطر الأول والترجمة العربية في السطر الثاني. يتولى Musely النسخ والترجمة في خطوة واحدة. يساعدني ذلك على ربط الكلمات المنطوقة بمعانيها دون توقف مستمر.
ترجم فيديوهات المنتجات للأسواق الدولية
ننتج عروض المنتجات بالإنجليزية ونحتاج إلى ترجمات بـ 8 لغات للفرق الإقليمية. يُنسخ Musely الصوت الإنجليزي ثم نترجم إلى العربية والإسبانية والفرنسية والألمانية وغيرها. يُدرج تصدير VTT مباشرة في مشغل الويب الخاص بنا.
Musely مقابل مولّدات الترجمة الأخرى
| الميزة، Musely، Kapwing، VEED.io، Happy Scribe | |
|---|---|
| دقة النسخ | ✓ 97.3% (Seed-ASR 2.0)، جيدة (قائمة على Whisper)، جيدة (قائمة على Whisper)، جيدة (خاصة) |
| لغات الصوت | ✓ 51 مع اكتشاف تلقائي، 70+، 100+، 60+ |
| الإعدادات المسبقة للمنصات (YouTube / TikTok / البودكاست) | ✓ 4 إعدادات مسبقة بتوقيت مُحسَّن، ضبط يدوي فقط، قائم على القوالب، ضبط يدوي فقط |
| التحكم في كثافة النص | ✓ 5 مستويات (28-60 حرفًا/سطر)، محدود، محدود، غير متاح |
| الترجمات ثنائية اللغة | ✓ زر مدمج للعرض ثنائي اللغة، غير متاح، غير متاح، يدوي فقط |
| المفردات المخصصة / الكلمات الرئيسية | ✓ هدف مزدوج: ASR + تعليمات LLM، قاموس مخصص، قاموس مخصص، رفع مسرد المصطلحات |
| الخطة المجانية | ✓ متاحة، محدودة (علامة مائية)، محدودة (علامة مائية)، 10 دقائق/شهر |
ماذا يقول المنشئون
4.7/5 بناءً على 3,820 تقييم
“أضفت ترجمات لـ 45 درسًا على YouTube الشهر الماضي. انتقل ملف SRT مباشرة إلى Premiere بطوابع زمنية دقيقة — لم أضطر إلى تصحيح سوى 2-3 أسماء علم في كل فيديو. يتولى المفردات المخصصة الأمر الآن أيضًا.”
“توقفت عن إضافة ترجمات TikTok يدويًا. يمنح الإعداد المسبق 28 حرفًا بالضبط المظهر المُكثَّف المُكوَّن من سطر واحد الذي أريده. معالجة مقطع مدته 60 ثانية تستغرق حوالي 40 ثانية. وفّر لي نحو 15 دقيقة لكل فيديو.”
“تعمل الترجمات الثنائية اليابانية-العربية جيدًا لطلابي. تبلغ الدقة في اليابانية الحوارية نحو 95% — المفردات التقنية تحتاج القاموس المخصص. لا يزال أسرع بكثير من الـ 3 ساعات التي كنت أقضيها في كل محاضرة.”
الأسئلة الشائعة
يحقق مولّد ترجمات Musely دقة نسخ 97.3% في 51 لغة مع Seed-ASR 2.0. يشمل إعدادات مسبقة لـ YouTube وTikTok والبودكاست والمحاضرات مع تحكم في الكثافة بـ 5 مستويات ودعم الترجمات ثنائية اللغة — ميزات تفتقر إليها معظم أدوات الترجمة.
يوفر Musely إعدادات مسبقة خاصة بكل منصة تُهيئ تلقائيًا طول السطر والتوقيت، بينما يتطلب Kapwing وVEED.io الضبط اليدوي. يتضمن Musely أيضًا ترجمات ثنائية اللغة مدمجة والتحكم في كثافة النص عبر 5 مستويات (من 28 إلى 60 حرفًا في السطر) وهو ما لا توفره المنافسة.
يُنشئ Musely ترجمات ثنائية اللغة في خطوة واحدة. فعّل الوضع ثنائي اللغة واختر لغة ترجمة مختلفة عن لغة الصوت، وسيعرض Musely النص الأصلي في السطر الأول مع الترجمة في السطر الثاني. يدعم 20 لغة ترجمة مقرونة بـ 51 لغة صوتية.
يُصدر Musely SRT (متوافق مع YouTube وPremiere Pro وDaVinci Resolve ومعظم برامج المونتاج) وVTT (المعيار الويب لمشغلات HTML5 والمتصفحات) والنص العادي مع الطوابع الزمنية. SRT هو التنسيق الافتراضي والأكثر دعمًا.
يتضمن Musely 4 إعدادات مسبقة: YouTube (سطور 42 حرفًا، أجزاء 2-3 ثوانٍ)، TikTok/Reels (سطور مفردة 28 حرفًا، أجزاء 1-2 ثانية)، البودكاست (حدود الجملة الطبيعية، أجزاء حتى 5 ثوانٍ)، والمحاضرة (الحفاظ على المصطلحات التقنية، التقسيم حسب المفهوم). يُهيئ كل إعداد مسبق التوقيت والكثافة تلقائيًا.
يُنسخ Musely الصوت بـ 51 لغة تشمل العربية والإنجليزية والصينية واليابانية والكورية والإسبانية والفرنسية والألمانية والهندية والتايلاندية والفيتنامية والإندونيسية والتركية. يتولى الاكتشاف التلقائي الصينية والإنجليزية. يمكن ترجمة الترجمات إلى 20 لغة مستهدفة.
يخدم حقل المفردات المخصصة في Musely غرضين: يرسل كلمات رئيسية إلى محرك Seed-ASR 2.0 لتعرّف أدق، ويوجّه المعالج اللاحق LLM للحفاظ على الإملاء الدقيق. أضف أسماء العلامات التجارية والمصطلحات التقنية أو أسماء المنتجات لضمان ظهورها بشكل صحيح في الترجمات النهائية.
