ترجمة ملف وورد عبر الإنترنت
قم بتحويل مستندات وورد الخاصة بك إلى لغات مختلفة مع الحفاظ على التنسيق الأصلي. ببساطة قم بتحميل ملفك، اختر لغتك المستهدفة، واحصل على ترجمات دقيقة وفورية لمستندات وورد الخاصة بك.
كيف تترجم ملف وورد
أدخل نصك المصدر
ألصق نصك في منطقة النص المصدر أو حدد أقسام معينة من المستند لترجمتها. اختر لغتك المصدر من قائمة الخيارات المنسدلة، أو استخدم الكشف التلقائي لتحديد اللغة تلقائيًا.
خصص إعدادات الترجمة
اختر نمط الترجمة المفضل لديك واضبط خيارات التنسيق. قم بتمكين الحفاظ على التنسيق للحفاظ على الشكل، واستخدم الحفاظ على الأسماء للأسماء الصحيحة، وأضف مصطلحات القائمة المخصصة لترجمات متناسقة.
راجع واصنع الترجمة
أضف أي متطلبات ترجمة محددة في خانة المتطلبات. راجع إعداداتك واصنع الترجمة. تحقق من النتائج واضبط الإعدادات إذا لزم الأمر للحصول على أفضل النتائج.
ترجمة ملف وورد
أداة ترجمة مستندات مدعومة بالذكاء الاصطناعي تقوم بتحويل ملفات وورد بدقة عبر لغات متعددة مع الحفاظ على التنسيق وتخصيص أنماط الترجمة.
دعم متعدد اللغات
ترجم المستندات إلى أكثر من 20 لغة بما في ذلك الإنجليزية والإسبانية والفرنسية والصينية. تساعد ميزة الكشف التلقائي على تحديد اللغة المصدر تلقائيًا لترجمة سلسة.
أنماط ترجمة قابلة للتخصيص
اختر من بين ستة أنماط للترجمة بما في ذلك الرسمية، والعادية، والتقنية. قم بتكييف نبرة محتواك لتتناسب مع متطلبات العمل، الأدب، أو المسائل المهنية المحددة.
نظام الحفاظ على التنسيق
احفظ تنسيق المستند الأصلي، بما في ذلك العناوين والجداول والأنماط. تتيح ميزة التبديل التأكد من أن المستند المترجم يحتفظ بتنسيقه وهيكله الاحترافي.
التعرف الذكي على الأسماء
نظام ذكي يحافظ على الأسماء الصحيحة، وأسماء العلامات التجارية، وأسماء الأماكن بنفس الشكل الأصلي. يضمن الدقة مع الحفاظ على الصلة الثقافية.
دمج قائمة المصطلحات المخصصة
قم بإنشاء وصيانة قائمة المصطلحات الخاصة بك لضمان تناسق المصطلحات. مثالية للمصطلحات الخاصة بالصناعة والترجمات المفضلة عبر المستندات.
ترجمة أقسام انتقائية
اختر أقسام معينة من المستند للترجمة، من العناوين إلى التعليقات. تتيح لك الخيارات المرنة ترجمة ما تحتاجه فقط مع توفير الوقت.
ما نوع المحتوى الذي يمكنك إنشاؤه باستخدام ترجمة ملفات وورد عبر الإنترنت؟
تساعدك هذه الأداة عبر الإنترنت لترجمة ملفات وورد في ترجمة المستندات عبر لغات متعددة مع الحفاظ على التنسيق والأسلوب. إليك ما يمكنك إنشاؤه:
مستندات أعمال متعددة اللغات
تحويل المستندات الاحترافية إلى لغات مختلفة مع الحفاظ على نغمة العمل الرسمية والتنسيق.
ترجمات الوثائق التقنية
ترجمة الأدلة الفنية والدلائل مع مصطلحات دقيقة والحفاظ على الهيكل.
مواد تسويقية مُحلية
تحويل المحتوى التسويقي إلى اللغات المستهدفة مع الحفاظ على رسائل العلامة التجارية والعناصر الإبداعية سليمة.
ترجمات الأوراق الأكاديمية
تحويل الأوراق البحثية والمستندات الأكاديمية مع الحفاظ على الاقتباسات والمراجع والمصطلحات الأكاديمية.
ترجمات القائمة المخصصة
إنشاء ترجمات مع مصطلحات محددة للفئات الصناعية والمفردات المفضلة باستخدام دمج قائمة المصطلحات.
ترجمة المحتوى الانتقائي
تحويل أقسام معينة من المستند مثل العناوين والجداول أو نص الجسم مع الحفاظ على الهيكل الأصلي للمستند.
ماذا يقول المستخدمون عن Musely Translate Word File؟
زارا ثورن
مدير تطوير الأعمال الدولية
لقد أحدثت أداة Translate Word File ثورة في الطريقة التي أتعامل بها مع العروض متعددة اللغات. حفظ التنسيق أثناء الترجمة يوفر لي ساعات من إعادة صياغة العمل. تضمن ميزة قائمة المصطلحات أننا نحافظ على المصطلحات الخاصة بشركتنا مترجمة بشكل متناسق عبر جميع المستندات.
كينزو ياماموتو
أخصائي الوثائق التقنية
كشخص يدير وثائق المنتجات بعدة لغات، هذه الأداة تُغيّر اللعبة. خيار نمط الترجمة التقنية والقدرة على اختيار أقسام معينة من المستند يجعلها مثالية لترجمة الأدلة المعقدة مع الحفاظ على الدقة.
لوسيا مونتينيغرو
منسق عالمي للموارد البشرية
أقوم بانتظام بترجمة كتيبات الموظفين وسياسات الموارد البشرية. تساعدني ميزة نمط الترجمة الرسمية وزر الحفاظ على التنسيق في الحفاظ على الاحترافية عبر جميع نسخ اللغة. أحب كيف يتم الكشف عن اللغة المصدر تلقائيًا - يوفر لي الوقت عند التعامل مع مستندات من مناطق مختلفة.
أكسل رينهاردت
مدير نشر الأبحاث
ميزة الحفاظ على الأسماء مهمة جدًا لترجماتي الأكاديمية. عند ترجمة الأوراق البحثية، من الضروري أن تبقى أسماء المؤلفين والمصطلحات الفنية غير متغيرة. تساعد وظيفة قائمة المصطلحات في الحفاظ على الدقة العلمية عبر اللغات المختلفة.
سيينا بليك
أخصائي توطين التسويق
تتعامل هذه الأداة بشكل ممتاز مع احتياجات ترجمة موادنا التسويقية. خيار نمط الترجمة العادية رائع لمحتوى وسائل التواصل الاجتماعي، بينما يعمل نمط الأعمال بشكل مثالي للتواصل الشركاتي. تساعد القدرة على إضافة متطلبات الترجمة في الحفاظ على صوت العلامة التجارية عبر اللغات.
الأسئلة الشائعة
الخطوة 1: أدخل أو ألصق نصك في منطقة النص المصدر. الخطوة 2: اختر لغتك المصدر من القائمة المنسدلة، أو استخدم الكشف التلقائي. الخطوة 3: اختر نمط الترجمة المفضل لديك (قياسي، رسمي، عمل، إلخ). الخطوة 4: ضبط الإعدادات الإضافية مثل الحفاظ على التنسيق والأسماء إذا لزم الأمر. الخطوة 5: أضف أي مصطلحات قائمة مخصصة أو متطلبات محددة. ستقوم الأداة بمعالجة نصك وتوفير الترجمة مع الحفاظ على سلامة المستند.
نعم، توفر الأداة ميزة الحفاظ على التنسيق من خلال خيار تبديل بسيط. عند تفعيلها، تحافظ على تخطيط المستند الأصلي، بما في ذلك العناوين والجداول وأنماط الخط والفواصل. هذا يضمن أن يحتفظ مستندك المترجم بمظهره الاحترافي وتناسقه مع الملف المصدر. كما تتيح لك الأداة اختيار أقسام معينة من المستند لترجمتها، مثل العناوين أو نص الجسم أو الجداول.
تدعم الأداة مجموعة شاملة من اللغات بما في ذلك الإنجليزية، الإسبانية، الفرنسية، الألمانية، الصينية، اليابانية، الكورية، الروسية، الإيطالية، البرتغالية، الهولندية، العربية، الهندية، التركية، الفيتنامية، التايلاندية، الإندونيسية، البولندية، والأوكرانية. يمكنك بسهولة اختيار اللغات من خلال قائمة البحث المنسدلة، وتساعد ميزة الكشف التلقائي على تحديد اللغة المصدر تلقائيًا.
تسمح لك ميزة قائمة المصطلحات المخصصة بالحفاظ على التناسق في ترجماتك من خلال تحديد الترجمات المفضلة لمصطلحات معينة. ما عليك سوى إدخال مصطلحاتك بالتنسيق 'الأصلي=الترجمة' مع زوج واحد في كل سطر. هذه الميزة مفيدة بشكل خاص للمصطلحات التقنية، وأسماء العلامات التجارية، أو المفردات الخاصة بالقطاع التي تحتاج إلى ترجمة متناسقة عبر مستندك.
تقدم الأداة ستة أنماط ترجمة: قياسي، رسمي، عادي، تقني، أدبي، وعمل. استخدم النمط الرسمي للمستندات الرسمية والتواصل المهني، والنمط التقني للأدلة والمواصفات، ونمط العمل للمستندات الشركاتية، والنمط العادي للمحتوى غير الرسمي، والأدبي للأعمال الإبداعية. يعمل النمط القياسي بشكل جيد لترجمات الاستخدام العام عندما لا تكون متأكدًا من أي نمط تختاره.