أداة ترجمة الأوراق المجانية
قم بترجمة أي مستند ورقي أو ملف إلى لغات متعددة مع الحفاظ على التنسيق الأصلي. قم بتحميل مستندك واحصل على ترجمات دقيقة مدعومة بنماذج لغوية متقدمة في ثوانٍ.
كيفية ترجمة الأوراق الأكاديمية باستخدام Musely.ai
أدخل نصك الأكاديمي
الصق نصك الأكاديمي في حقل النص المصدر. اختر مجالك الأكاديمي المحدد من القائمة المنسدلة لضمان ترجمة فنية دقيقة.
قم بتكوين إعدادات الترجمة
قم بتحديد تفضيلاتك عن طريق تشغيل خيارات الحفاظ على التنسيق الأكاديمي واحتفاظ المصطلحات الفنية. اختر أسلوب الترجمة المطلوب وأضف أي أزواج مصطلحات مخصصة لضمان ترجمة متسقة.
راجع وانهِ الترجمة
أضف أي متطلبات ترجمة محددة في الحقل المخصص. فعّل ملاحظات الترجمة إذا لزم الأمر لمصطلحات معقدة. راجع الترجمة التي تم إنشاؤها وضبط الإعدادات إذا لزم الأمر للحصول على نتائج مثلى.
ترجمة الورقة
أداة ترجمة أوراق أكاديمية مدعومة بالذكاء الاصطناعي تحافظ على الدقة الفنية مع الحفاظ على التنسيق الأكاديمي عبر لغات ومجالات متعددة.
تميز الترجمة في مجالات محددة
ترجمة متخصصة عبر 20 مجالًا أكاديميًا تضمن استخدام المصطلحات المناسبة للمجال. الذكاء الاصطناعي المتقدم يفهم المصطلحات الفنية واللغة التقنية في كل مجال.
نظام ترجمة يحافظ على التنسيق
يحافظ على التنسيق الأكاديمي بما في ذلك الاقتباسات والمراجع والعناصر الهيكلية. نظام الكشف الذكي يحافظ على المعايير الأكاديمية سليمة أثناء ترجمة المحتوى.
إدارة المصطلحات المخصصة
أنشئ وأدر ترجمات المصطلحات المخصصة لضمان التناسق. يسمح بالمحافظة على المصطلحات المحددة والترجمات المفضلة للمصطلحات الفنية عبر الوثائق.
أساليب ترجمة مرنة
اختر من بين عدة أساليب للترجمة بما في ذلك الأساليب الأكاديمية الرسمية والتقنية. يكيف نبرة اللغة وتعقيدها لتناسب جمهورك المستهدف والغرض.
حماية المصطلحات الفنية
الحفاظ الذكي على المصطلحات الفنية الأساسية بلغتها الأصلية. يضمن دقة المفاهيم العلمية والمفردات المتخصصة في الترجمات.
دمج ملاحظات الترجمة
ملاحظات تفسيرية اختيارية لترجمات معقدة لتوفير الوضوح. تساعد القراء في فهم الترجمات الدقيقة واختيارات المصطلحات التقنية.
ما هي أنواع المحتوى التي يمكنك ترجمتها باستخدام أداة ترجمة الورقة عبر الإنترنت؟
تساعدك أداة الترجمة الأكاديمية عبر الإنترنت على ترجمة أنواع متنوعة من المحتوى الأكاديمي مع الحفاظ على الدقة والدقة الفنية. إليك القدرات الأساسية للترجمة:
أبحاث ومقالات علمية
ترجمة الأوراق الأكاديمية عبر 20 مجالًا مختلفًا مع الحفاظ على المصطلحات الفنية والتنسيق الأكاديمي.
وثائق تقنية
تحويل وثائق تقنية معقدة مع إدارة المصطلحات المخصصة والحفاظ على المفردات المتخصصة.
استشهادات أكاديمية
الحفاظ على تنسيقات الاقتباس الصحيحة وأنماطالمرجع أثناء الترجمة بين لغات مختلفة.
مصطلحات علمية
حفاظ وترجمة دقيقة للمصطلحات العلمية المتخصصة مع خيارات تخطيط المصطلحات المخصصة.
مخطوطات أكاديمية
ترجمة المخطوطات الأكاديمية مع مستويات متعددة من الرسمية، من الصيغ التقنية إلى النسخ المبسطة.
ملاحظات بحثية
تحويل الملاحظات البحثية والتعليقات مع تضمين ملاحظات تفسيرية للترجمات المعقدة.
ماذا يقول المستخدمون عن Musely Translate Paper؟
زارينا باتيل
أستاذة بحث في الكيمياء الحيوية
لقد كانت أداة ترجمة الورقة نقطة تحول في تعاوني البحث الدولي. الأداة تحافظ تمامًا على المصطلحات الكيميائية الحيوية المعقدة أثناء ترجمة أوراقنا. أحب كيف تحافظ على تنسيقات الاقتباس وتتعرف تلقائيًا على المصطلحات التقنية في مجالنا.
ثاديوس رينولدز
طالب دكتوراه في علوم البيئة
أصبح العمل مع بيانات تغيير المناخ الدولية أسهل بكثير بفضل أداة ترجمة الورقة. تتيح لي ميزة المصطلحات المخصصة الحفاظ على التناسق في جميع وثائقي المترجمة. بالإضافة إلى ذلك، فإن الحفاظ على التنسيق الأكاديمي يوفر لي ساعات من العمل بعد الترجمة.
مي لين تشانغ
منسقة أبحاث طبية
كشخص منسق لتجارب سريرية متعددة الدول، أعتمد بشكل كبير على أداة ترجمة الورقة. الترجمة المحددة في المجال الطبي دقيقة بشكل ملحوظ، والقدرة على إنشاء قاعدة بيانات مصطلحات مخصصة تضمن التناسق عبر جميع وثائق أبحاثنا.
كلاوس ويبر
محرر مجلة هندسية
تساعدنا خيار الترجمة المبسطة على جعل الأوراق التقنية أكثر وصولاً لجمهور أكبر مع الحفاظ على الدقة الفنية الأساسية. خيار الحفاظ على المصطلحات الفنية مفيد بشكل خاص عند التعامل مع المصطلحات الهندسية القياسية.
أمارا أوكافور
أستاذة لغويات
أقدر كيف تحافظ أداة ترجمة الورقة على الجديّة الأكاديمية أثناء ترجمة الأوراق البحثية. توفر ميزة ملاحظات الترجمة السياق القيم للمفاهيم الأكاديمية المعقدة، وتضمن خيارات مستوى الرسمية نبرة مناسبة للسياقات الأكاديمية المختلفة.
أسئلة متكررة
الخطوة 1: قم بلصق نصك الأكاديمي في حقل النص المصدر. الخطوة 2: اختر مجالك الأكاديمي المحدد من القائمة المنسدلة لضمان ترجمة فنية دقيقة. الخطوة 3: قم بتكوين تفضيلاتك باستخدام التبديل للحفاظ على التنسيق الأكاديمي واحتفاظ المصطلحات الفنية. الخطوة 4: اختر أسلوب الترجمة المرغوب (أكاديمي رسمي، مهني قياسي، إلخ). الخطوة 5: أضف أي مصطلحات مخصصة إذا لزم الأمر. راجع ملاحظات الترجمة عندما تظهر لتنعم بفهم أفضل للترجمات المعقدة.
نعم، توفر الأداة خيار تبديل محدد للحفاظ على التنسيق الأكاديمي. عند تفعيله، يتم الحفاظ على العناصر الأساسية مثل الاقتباسات والمراجع والحواشي والسجلات الببليوغرافية بتنسيقها الصحيح. هذه الميزة تضمن أن ورقتك المترجمة تحتفظ بهيكلها الأكاديمي ونزاهتها، مما يجعلها مناسبة للتقديم للمجلات الدولية أو المؤسسات الأكاديمية.
تتيح لك ميزة المصطلحات المخصصة إنشاء قاموس شخصي من أزواج المصطلحات والترجمات. يمكنك تحديد كيفية ترجمة المصطلحات التقنية المحددة، المصطلحات الفنية، أو العبارات المتكررة. هذا يضمن التناسق في وثيقتك ويحافظ على المعنى الدقيق للمصطلحات الخاصة بالمجال. ستعطي الأداة الأولوية لترجماتك المخصصة على الترجمات القياسية عند معالجة نصك.
توفر الأداة أربع أساليب للترجمة: الأكاديمية الرسمية للمنشورات العلمية، المهنية القياسية للأعمال الأكاديمية العامة، التقنية للأوراق المتخصصة، والمبسطة لمزيد من الوصول. اختر الأكاديمية الرسمية عند التقديم للمجلات، والتقنية عند التعامل مع محتوى علمي معقد، والمهنية القياسية لأوراق المؤتمرات، والمبسطة عندما يتضمن جمهورك غير الخبراء.
تتضمن الأداة نهجاً محدداً للمجال من خلال تحديد المجال الأكاديمي، وتشمل 20 تخصصًا مختلفًا بدءاً من علوم الكمبيوتر إلى علوم اللغة. تحافظ على الدقة من خلال استخدام المفردات المناسبة للمجال ويمكنها الحفاظ على المصطلحات الفنية بلغتها الأصلية عند الحاجة. يضمن خيار الحفاظ على المصطلحات الفنية أن تظل المصطلحات القياسية متسقة مع عادات مجالك.