تختلف دقة الترجمة بين الأدوات المختلفة. بينما تحسنت الترجمة الآلية بشكل كبير، قد تواجه أحيانًا صعوبة مع الجمل المعقدة والفروق الثقافية في الكريول الهايتي. بالنسبة للتواصل الأساسي والعبارات البسيطة، تحقق هذه الأدوات عادة دقة تتراوح بين 70-80%. ومع ذلك، للمستندات المهمة أو الترجمات الرسمية، يُوصى بأن يراجع مترجم بشري النتيجة للتحقق من دقتها وسياقها الثقافي.