ترجمات مقاطع التدريب — SRT متوافقة مع WCAG في دقائق
ارفع أي مقطع تدريبي أو تأهيل وظيفي أو شرح برمجي أو امتثال. يُنشئ Musely ترجمات SRT سهلة الوصول بدقة 97.3% — مع الحفاظ على أسماء المنتجات، وسرعة قراءة مُعدَّلة للمتعلمين، وميزات WCAG AAA عند الطلب.
مولّد ترجمات مقاطع التدريب من Musely أداة ترجمة نصية متخصصة لفرق التعلم والتطوير المؤسسي والمصممين التعليميين ومنشئي محتوى التعلم الإلكتروني. يُنسخ مقاطع التدريب بتقنية Seed-ASR 2.0 بدقة 97.3% عبر 51 لغة، ثم يُنشئ ترجمات SRT أو VTT مُحسَّنة خصيصاً لسياقات التعلم — وسرعة قراءة مناسبة لغير الناطقين باللغة، ومصطلحات تقنية محفوظة للتدريب البرمجي، وميزات إمكانية وصول WCAG AAA كاملة عند الطلب. اختر من بين 4 قوالب: مؤسسي/تأهيل وظيفي، تدريب برمجي/تقني، دورة تعلم إلكتروني، أو امتثال/تنظيمي. يدعم مقاطع بطول يصل إلى 4 ساعات ويُصدِّر لجميع منصات LMS الرئيسية.
تحت الغطاء
🤖محرك التعرف على الصوت
مخرجات الترجمة
أنشئ ترجمات تدريبية في 3 خطوات
ارفع مقطع التدريب
اسحب وأسقط ملف MP4 أو MOV أو WebM أو أي تصدير فيديو من Camtasia أو Articulate Storyline أو Adobe Captivate أو Vyond. يقبل Musely مقاطع بطول يصل إلى 4 ساعات — كافٍ لوحدات الدورات الكاملة وسلاسل التدريب متعددة الأجزاء.
اختر القالب التدريبي وضبط إمكانية الوصول
اختر المؤسسي/التأهيل الوظيفي لمقاطع الموارد البشرية والسياسات، أو البرمجي لشروحات المنتجات، أو التعلم الإلكتروني لدورات LMS، أو الامتثال للتدريب التنظيمي. اضبط طول السطر (32-60 حرفاً) ومستوى القراءة (من الدولي المبسط إلى التقني)، وفعِّل ميزات WCAG AAA: تحديد المتحدث، وأوصاف الأصوات للتنبيهات والإنذارات، والتقاط نص الشاشة للمحتوى الغني بالشرائح.
نزِّل SRT وارفعه إلى منصة LMS
راجع الترجمات المُولَّدة مع الحفاظ على أسماء المنتجات والمصطلحات التقنية. نزِّل بصيغة SRT (عالمية) أو VTT (HTML5/LMS الحديثة) أو TXT أو DOCX. ارفع مباشرة إلى Canvas أو Moodle أو Blackboard أو Teachable أو YouTube أو Vimeo أو Panopto — أو استورد إلى Camtasia/Premiere لدمج الترجمات.
من يستخدم ترجمات Musely التدريبية
إضافة ترجمات لمقاطع تأهيل الموظفين الجدد لضمان الامتثال للوصول
نؤهِّل 200 موظف جديد كل ربع سنة وكل مقطع تدريبي يحتاج ترجمات للامتثال لمعايير إمكانية الوصول. القالب المؤسسي من Musely يُنتج SRT متوافقاً مع WCAG في 5 دقائق. اختصاراتنا الداخلية تُضاف إلى المفردات المخصصة مرة واحدة وتظهر بشكل صحيح في جميع مقاطع مسار التأهيل.
إضافة ترجمات لدورات التعلم الإلكتروني للطلاب الدوليين
أبني دورات لجامعة بها 30% من الطلاب الناطقين بلغات أجنبية. قالب مستوى القراءة المبسط يُنتج ترجمات يستطيع طلابي متابعتها فعلاً — أسطر أقصر ووتيرة أبطأ. أُفعِّل أوصاف الأصوات للسيناريوهات المتفرعة حيث تهم الإشارات الصوتية. ارتفعت معدلات إتمام الدورة بنسبة 12%.
إضافة ترجمات لمقاطع شروحات المنتجات بمصطلحات تقنية دقيقة
منتجنا يحتوي على أكثر من 400 ميزة بأسماء علامات تجارية محددة. قالب البرمجي من Musely يحافظ على كل واحدة منها — أسماء الميزات ونقاط نهايات API كلها بالتهجئة الصحيحة. حقل المفردات المخصصة استوعب قاموس منتجنا بالكامل بلصق واحد. تذاكر دعم العملاء التي تسأل 'كيف تُكتب X' انخفضت إلى الصفر.
إنتاج ترجمات جاهزة للتدقيق للتدريب التنظيمي
يخضع تدريب الامتثال لدينا لتدقيق المنظمين. قالب الامتثال يُنتج ترجمات حرفية دقيقة مع تحديد هويات المتحدثين — تماماً ما يتطلبه ملف التدقيق لدينا. توقفت عن إرسال المقاطع للترجمة الخارجية بتكلفة عالية. يُوفِّر علينا ذلك مبالغ طائلة سنوياً.
توطين المحتوى التدريبي الإنجليزي للمكاتب الدولية
لدينا مكاتب في الإمارات وماليزيا وفرنسا والبرازيل. أرفع كل مقطع تدريبي إنجليزي مرة واحدة ثم أُولِّد ملفات SRT بالعربية والملايوية والفرنسية والبرتغالية. وضع ثنائي اللغة يناسب فرقنا التي تريد كلتا اللغتين في مسار الترجمة. أداة واحدة حلَّت محل 4 مورّدين للتوطين.
إضافة ترجمات لمقاطع التدريب القصيرة لمتعلمي الجوال
نُوزِّع مقاطع تعلم مصغر بمدة 2-5 دقائق على مندوبي المبيعات عبر الجوال. طول السطر 32 حرفاً وخيار سطر واحد لكل إدخال يُعطي ترجمات مُحسَّنة للجوال بدون تمرير أفقي. مندوبونا يُشاهدون محتوانا فعلاً الآن — تضاعف التفاعل عبر الجوال بمجرد أصلحنا تنسيق الترجمات.
Musely مقابل أدوات ترجمة التدريب الأخرى
| الميزة | Musely | Rev AI | VEED.io | 3Play Media |
|---|---|---|---|---|
| دقة النسخ | ✓ 97.3% (Seed-ASR 2.0) | ⚠ 95-97% (محرك خاص) | ⚠ 85-95% (Whisper) | ✓ 99% (مراجعة بشرية — مدفوعة) |
| قوالب تدريبية متخصصة | ✓ 4 قوالب (مؤسسي / برمجي / تعلم إلكتروني / امتثال) | ✗ عام فقط | ✗ عام فقط | ⚠ أدلة أسلوب مخصصة (مدفوعة) |
| ميزات WCAG AAA | ✓ تبديلات تحديد المتحدث + الصوت + نص الشاشة | ⚠ محدودة | ⚠ أساسية | ✓ كاملة (مراجعة بشرية مدفوعة) |
| معالجة المصطلحات التقنية | ✓ مفردات مخصصة + دعم الكلمات الساخنة | ⚠ قاموس مخصص محدود | ✗ بحث واستبدال يدوي | ✓ إرسال دليل الأسلوب (مدفوع) |
| ضوابط مستوى القراءة | ✓ 4 مستويات (من الدولي المبسط إلى التقني) | ✗ لا | ✗ لا | ⚠ طلب مراجعة يدوية |
| اللغات الصوتية | ✓ 51 مع الكشف التلقائي | ✓ 36 | ✓ 125+ | ⚠ 20+ |
| سعر مقطع مدته 60 دقيقة | ✓ طبقة مجانية متاحة | ✓ 0.25$/دقيقة (15$) | ✓ حد شهري 24$ | ✗ 2.50$/دقيقة بشرية (150$) |
ما تقوله فرق التعلم والتطوير
4.8/5 بناءً على 2,610 تقييم
“تخلينا عن مورّد الترجمة البشرية المكلف بعد 3 أشهر على Musely. قالب الامتثال يُنتج ترجمات حرفية دقيقة مع تحديد هويات المتحدثين تجتاز مراجعة التدقيق الداخلي لدينا. تمت إعادة ترجمة مكتبتنا التدريبية التنظيمية المكوّنة من 120 مقطعاً خلال أسبوع بدلاً من دورة التحويل المعتادة لشهرين.”
“قالب التدريب البرمجي مصنوع لأمثالي. أسماء المنتجات وأسماء الميزات وأوامر CLI — كلها محفوظة بدقة. حقل المفردات المخصصة استوعب قاموس منتجنا بالكامل. لم أعد بحاجة للبحث والاستبدال اليدوي. الترجمات تُرفع مباشرة إلى Teachable وWistia.”
“أخيراً أداة ترجمة تفهم أن جمهور التعلم والتطوير يحتاج وتيرة قراءة أبطأ. سرعة 14-18 حرفاً/ثانية أسهل حقاً لقوتنا العاملة الدولية من المعيار المعتاد 20+ حرف/ثانية. بعض التعديلات مطلوبة للمصطلحات الصناعية لدينا لكن المفردات المخصصة تُغطي معظمها.”
أسئلة شائعة
ارفع مقطع التدريب إلى Musely، اختر قالباً (مؤسسي / برمجي / تعلم إلكتروني / امتثال)، حدد طول السطر وخيارات إمكانية الوصول، وسيُنشئ Musely ترجمات SRT أو VTT في دقائق. ارفع ملف الترجمة مباشرة إلى منصة LMS أو YouTube أو Vimeo أو محرر الفيديو.
نعم. يتبع Musely إرشادات WCAG 2.2 وFCC مع 42 حرفاً كحد أقصى للسطر، وسطرين كحد أقصى لكل إدخال، وسرعة قراءة 14-18 حرفاً/ثانية مُعدَّلة للمتعلمين. فعِّل ميزات WCAG AAA بما فيها تحديد هوية المتحدث وأوصاف الأصوات والتقاط نص الشاشة.
Musely في الصدارة لأنه مصمم خصيصاً لمقاطع التدريب — وليس للترجمة العامة. يوفر 4 قوالب تدريبية متخصصة (مؤسسي، برمجي، تعلم إلكتروني، امتثال)، و4 مستويات قراءة (من الدولي المبسط إلى التقني)، ويحافظ على أسماء المنتجات والمصطلحات التقنية بدقة عبر الكلمات المخصصة.
يُنتج Musely ترجمات SRT (عالمية) وVTT (HTML5/LMS الحديثة) تعمل مع Canvas وMoodle وBlackboard وTeachable وThinkific وKajabi وDocebo وCornerstone وLitmos وAdobe Learning Manager وPanopto وWistia وYouTube/Vimeo. كما تُستورد إلى Camtasia وPremiere وArticulate Storyline لدمج الترجمات.
نعم. قالب التدريب البرمجي يحافظ على أسماء المنتجات وأسماء الميزات وأوامر CLI ومسارات الملفات ومقتطفات الكود بدقة. استخدم حقل المفردات المخصصة للصق قاموس منتجك بالكامل مرة واحدة — كل إدخال ترجمة في كل مقطع سيستخدم التهجئة والتنسيق الصحيحين.
نعم. اضبط لغة الإخراج على أي من 49 لغة مستهدفة للحصول على ترجمات مترجمة. فعِّل وضع ثنائي اللغة لعرض كلتا اللغتين الأصلية والمترجمة ضمن كل إدخال ترجمة — مفيد للفرق متعددة الجنسيات وسياقات تعلم اللغات.
يعالج Musely مقاطع التدريب بمدة تصل إلى 4 ساعات — كافية لوحدات الدورات الكاملة وسلاسل التدريب متعددة الأجزاء وتسجيلات ورش العمل طويلة الأمد. يستخدم Musely استراتيجية معالجة مجزأة مع تداخل لمدة ثانيتين لضمان استمرارية الترجمات في المقاطع الطويلة.
