يعمل مترجم الشعر عن طريق تحليل المعنى الحرفي والعناصر الفنية للقصيدة الأصلية، بما في ذلك الإيقاع والاستعارات والفروق الثقافية. يأخذ في الاعتبار عدة جوانب لغوية للحفاظ على التأثير العاطفي عند التحويل إلى اللغة المستهدفة. تستخدم الأداة خوارزميات متقدمة للحفاظ على الأجهزة الشعرية مثل الجناس والتنغيم والوزن متى أمكن، مما يضمن أن النسخة المترجمة تلتقط كلاً من المعنى والجمال الفني.