لقد تحسنت أدوات الترجمة النرويجية بشكل كبير ولكنها لا تزال ليست مثالية. إنها تعمل بشكل أفضل للتواصل الأساسي والجمل البسيطة، وتحقق دقة تصل إلى حوالي 85-90% للعبارات الشائعة. ومع ذلك، قد تواجه صعوبة في التعبيرات الاصطلاحية والفروق الثقافية والهياكل اللغوية المعقدة. بالنسبة للمستندات الاحترافية أو القانونية، يُنصح باستخدام مترجم بشري يفهم كل من السياق الثقافي والفروق اللغوية.