جعل ترجمة الوثائق بسيطة

حول وثائقك عبر أكثر من 100 لغة بدقة احترافية. قم بتحميل ملفات PDF وWord وعروض PowerPoint وجداول Excel للحصول على ترجمات فورية مع الحفاظ على التنسيق.

كيفية استخدام خدمات ترجمة الوثائق

1.

قم برفع وثيقتك

اختر وارفع وثيقتك في صيغ مثل PDF وWord وPowerPoint أو Excel. اختر لغة المصدر أو دع النظام يكتشفها تلقائيًا.
2.

حدد معايير الترجمة

اختر لغة الهدف من بين أكثر من 100 خيار متاح. حدد أي إعدادات مجال محددة أو تفضيلات ترجمة لضمان الدقة.
3.

راجع وقم بتحميل النتائج

راجع الوثيقة المترجمة لضمان جودتها. قم بتحميل ملفك المترجم الذي يحافظ على التنسيق الأصلي. يمكنك إجراء تعديلات إذا لزم الأمر وحفظها للاستخدام في المستقبل.

ترجمة الوثائق

ترجمة وثائق متعددة اللغات مدعومة بالذكاء الاصطناعي تقوم تلقائيًا بتحويل الملفات مع الحفاظ على التنسيق عبر أكثر من 100 لغة بدقة عالية.

دعم فوري لصيغ الملفات

ترجم بسلاسة ملفات PDF ومستندات Word وعروض PowerPoint وجداول بيانات Excel. يحافظ على تنسيق التخطيط الأصلي أثناء التحويل بين أنواع الوثائق.
توفر الخوارزميات المتقدمة للذكاء الاصطناعي ترجمات دقيقة للغاية عبر فهم السياق والفوارق الدقيقة. ينتج عنها نتائج طبيعية عبر المحتوى الفني والقانوني والعام.
يحدد النظام الذكي تلقائيًا لغة المصدر ويدعم الترجمة إلى أكثر من 100 لغة مستهدفة. يقضي على عملية اختيار اللغة اليدوية.
يحدد النظام الذكي تلقائيًا لغة المصدر ويدعم الترجمة إلى أكثر من 100 لغة مستهدفة. يقضي على عملية اختيار اللغة اليدوية.
يحدد النظام الذكي تلقائيًا لغة المصدر ويدعم الترجمة إلى أكثر من 100 لغة مستهدفة. يقضي على عملية اختيار اللغة اليدوية.
ترجم بسلاسة ملفات PDF ومستندات Word وعروض PowerPoint وجداول بيانات Excel. يحافظ على تنسيق التخطيط الأصلي أثناء التحويل بين أنواع الوثائق.

ما نوع المحتوى الذي يمكنك إنشاؤه باستخدام ترجمة الوثائق عبر الإنترنت؟

تساعدك هذه الأداة عبر الإنترنت في تحويل أنواع مختلفة من الوثائق عبر لغات متعددة. إليك ما يمكنك ترجمته:

ترجمة الوثائق التجارية

تحويل العقود والمقترحات والتقارير التجارية مع الحفاظ على المصطلحات الاحترافية وبنية اللغة الرسمية.

ترجمة الأوراق الأكاديمية

ترجمة الأوراق البحثية، وثائق الأطروحات، والمقالات الأكاديمية مع الحفاظ على دقة المصطلحات التقنية والعلمية.

تحويل المواد التسويقية

تحويل الكتيبات ووصف المنتجات والمحتويات التسويقية مع تكييف المحتوى للسياقات الثقافية المختلفة.

ترجمة الوثائق القانونية

تحويل الاتفاقيات القانونية والشهادات والوثائق التنظيمية مع الحفاظ على مصطلحات قانونية دقيقة عبر اللغات.

ترجمة الأدلة التقنية

ترجمة دلائل المستخدم، والكتيبات الإرشادية، والمواصفات الفنية مع الحفاظ على الدقة في المصطلحات الفنية.

ترجمة شرائح العروض التقديمية

تحويل عروض PowerPoint ومواد التدريب مع الحفاظ على التنسيق والرسوم البيانية والعناصر المرئية.

ماذا يقول المستخدمون عن ترجمة وثائق Musely

أسئلة شائعة

ما مدى دقة أدوات ترجمة الوثائق المدعومة بالذكاء الاصطناعي؟

تحقق أدوات ترجمة الوثائق المدعومة بالذكاء الاصطناعي عادةً دقة تتراوح من 85-95%، اعتمادًا على زوج اللغات وتعقيد الوثيقة. بينما تتفوق في المحتويات التقنية والمباشرة، قد تحتاج إلى مراجعة بشرية للمواد ذات الفروق الدقيقة مثل الوثائق القانونية أو الطبية. لقد تحسنت الدقة بشكل كبير مع تقنية الترجمة العصبية، ولكن يُوصى بأن يقوم ناطق أصلي بمراجعة الوثائق المهمة.
تدعم معظم أدوات ترجمة الوثائق مجموعة واسعة من صيغ الملفات الشائعة بما في ذلك PDF وDOC/DOCX وPPT/PPTX وXLS/XLSX وTXT. تحافظ الأدوات على التنسيق الأصلي، بما في ذلك الصور والجداول والتخطيطات أثناء الترجمة. تدعم بعض المنصات أيضًا صيغ إضافية مثل HTML وXML وInDesign. تحقق دائمًا من حدود حجم الملف وقوائم التنسيق المدعومة قبل التحميل.
الخطوة 1: قم برفع وثيقتك إلى منصة الترجمة. الخطوة 2: اختر لغات المصدر والهدف من الخيارات المتاحة. الخطوة 3: اختر أي إعدادات أو تفضيلات ترجمة محددة للمصطلحات. الخطوة 4: اضغط على زر الترجمة وانتظر المعالجة. الخطوة 5: راجع الوثيقة المترجمة للتأكد من الحفاظ على التنسيق. الخطوة 6: قم بتحميل الملف المترجم بالشكل الذي تفضله.
تتضمن خدمات ترجمة الوثائق تدابير أمنية متعددة لحماية ملفاتك. تشمل هذه عادةً نقل الملفات مشفرًا، أنظمة تخزين آمنة، وحذف تلقائي للملفات بعد الترجمة. العديد من الخدمات تتوافق مع قوانين حماية البيانات وتقدم ميزات أمنية إضافية مثل حماية بكلمة مرور واتفاقيات سرية. تقوم معظم المنصات بحذف الملفات خلال 24-48 ساعة بعد الترجمة.
توفر معظم منصات الترجمة محررات مدمجة تتيح لك مراجعة وتعديل المحتوى المترجم قبل النهائي. يمكنك إجراء تصحيحات يدوية، حفظ الترجمات المفضلة للاستخدام المستقبلي، وحتى العمل مع أعضاء الفريق للمراجعة. تتضمن واجهة التحرير عادةً ميزات مثل المقارنة جنبًا إلى جنب، والتدقيق الإملائي، وأدوات إدارة المصطلحات.