لقد تحسنت أدوات الترجمة العربية بشكل ملحوظ في السنوات الأخيرة، حيث تقدم دقة تتراوح بين 85-90% للتواصل الأساسي. ومع ذلك، يمكن أن تختلف الدقة اعتمادًا على تعقيد النص، وتنوع اللهجات، والفروق السياقية. بالنسبة للمستندات الرسمية أو المحتويات المهنية، يُنصح بأن يقوم مترجم بشري بمراجعة الناتج لضمان الدقة الثقافية والسياقية.