Gli strumenti di traduzione svedesi potrebbero avere difficoltà con frasi dipendenti dal contesto, umorismo e riferimenti culturali. Possono avere problemi con parole composte, comuni in svedese, e potrebbero non catturare sempre il genere grammaticale corretto o gli articoli definiti. La terminologia tecnica o specializzata potrebbe anche presentare sfide, specialmente in settori come medicina o diritto.