Le katakana a un nombre limité de sons comparé à l’anglais, donc certains mots peuvent ne pas se traduire exactement comme ils sonnent en anglais. Les phonétiques japonaises sont différentes, et certains sons anglais n’existent pas en japonais. Le traducteur suit des règles standardisées pour convertir les sons anglais vers leurs équivalents en katakana les plus proches, ce qui peut parfois entraîner des variations par rapport à la prononciation originale.