Obwohl Buchübersetzungs-Tools sich erheblich verbessert haben, können sie das nuancierte Verständnis menschlicher Übersetzer nicht erreichen. Diese Tools eignen sich, um die allgemeine Bedeutung eines Textes zu erfassen, könnten jedoch kulturelle Referenzen, Idiome und subtile literarische Mittel übersehen. Sie funktionieren am besten für einfache, technische Inhalte, haben jedoch Schwierigkeiten bei kreativem Schreiben, Poesie oder komplexen Erzählungen, die kulturelle Anpassungen erfordern.