Les outils de traduction suédoise peuvent rencontrer des difficultés avec les phrases contextuelles, l’humour, et les références culturelles. Ils peuvent avoir du mal avec les mots composés, fréquents en suédois, et ne pas toujours capturer correctement le genre grammatical ou les articles définis. Le vocabulaire technique ou spécialisé peut également poser des défis, notamment dans des domaines comme la médecine ou le droit.